terça-feira, 26 de abril de 2011

SIXIÈME LIVRE DE L'HISTOIRE ECCLÉSIASTIQUE DE EUSÈBE

SIXIÈME LIVRE DE L'HISTOIRE ECCLÉSIASTIQUE DE EUSÈBE
TEXT EN GRÈC ET FRANÇAIS


Ϛʹ

Τάδε καὶ ἡ ςʹ περιέχει βίβλος τῆς Ἐκκλησιαστικῆς ἱστορίας

Α Περὶ τοῦ κατὰ Σευῆρον διωγμοῦ.

Β Περὶ τῆς Ὠριγένους ἐκ παιδὸς ἀσκήσεως.

Γ Ὡς κομιδῆι νέος ὢν τὸν Χριστοῦ λόγον ἐπρέσβευεν.

Δ Ὅσοι δι' αὐτοῦ κατηχηθέντες προήχθησαν μάρτυρες.

Ε Περὶ Ποταμιαίνης.

Ϛ Περὶ Κλήμεντος τοῦ Ἀλεξανδρέως.

Ζ Περὶ Ἰούδα συγγραφέως.

Η Περὶ τοῦ τολμηθέντος Ὠριγένει.

Θ Περὶ τῶν κατὰ Νάρκισσον παραδόξων.

Ι Περὶ τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐπισκόπων.

ΙΑ Περὶ Ἀλεξάνδρου.

ΙΒ Περὶ Σεραπίωνος καὶ τῶν φερομένων αὐτοῦ λόγων.

ΙΓ Περὶ τῶν Κλήμεντος συγγραμμάτων.

ΙΔ Ὁπόσων ἐμνημόνευσε γραφῶν.

ΙΕ Περὶ Ἡρακλᾶ.

ΙϚ Ὅπως Ὠριγένης περὶ τὰς θείας γραφὰς ἐσπουδάκει.

ΙΖ Περὶ Συμμάχου τοῦ ἑρμηνέως.

ΙΗ Περὶ Ἀμβροσίου.

ΙΘ Ὅσα περὶ Ὠριγένους μνημονεύεται.

Κ Ὅσοι τῶν τηνικάδε φέρονται λόγοι.

ΚΑ Ὅσοι κατὰ τούσδε ἐπίσκοποι ἐγνωρίζοντο.

ΚΒ Ὅσα τῶν Ἱππολύτου εἰς ἡμᾶς ἦλθεν.

ΚΓ Περὶ τῆς Ὠριγένους σπουδῆς καὶ ὡς τοῦ ἐκκλησιαστικοῦ πρεσβείου ἠξιώθη.

ΚΔ Τίνα ἐπὶ τῆς Ἀλεξανδρείας ἐξηγήσατο.

ΚΕ Ὅπως τῶν ἐνδιαθήκων γραφῶν ἐμνημόνευσεν.

ΚϚ Ὅπως αὐτὸν ἑώρων οἱ ἐπίσκοποι.

ΚΖ Ὡς Ἡρακλᾶς τὴν Ἀλεξανδρέων ἐπισκοπὴν διεδέξατο.ΚΗ Περὶ τοῦ κατὰ Μαξιμῖνον διωγμοῦ.

ΚΘ Περὶ Φαβιανοῦ ὡς Ῥωμαίων ἐπίσκοπος ἐκ θεοῦ παραδόξως ἀνεδείχθη.

Λ Ὅσοι γεγόνασιν Ὠριγένους φοιτηταί.

ΛΑ Περὶ Ἀφρικανοῦ.

ΛΒ Τίνα Ὠριγένης ἐν Καισαρείαι τῆς Παλαιστίνης ἐξηγήσατο.

ΛΓ Περὶ τῆς Βηρύλλου παρατροπῆς.

ΛΔ Τὰ κατὰ Φίλιππον.

ΛΕ Ὡς Διονύσιος Ἡρακλᾶ τὴν ἐπισκοπὴν διεδέξατο.

ΛϚ Ὅσα ἄλλα ἐσπούδαστο τῶι Ὠριγένει.

ΛΖ Περὶ τῆς τῶν Ἀράβων διαστάσεως.

ΛΗ Περὶ τῆς Ἑλκεσαιτῶν αἱρέσεως.

ΛΘ Περὶ τῶν κατὰ Δέκιον.

Μ Περὶ τῶν Διονυσίωι συμβάντων.

ΜΑ Περὶ τῶν ἐπ' αὐτῆς Ἀλεξανδρείας μαρτυρησάντων.

ΜΒ Περὶ ὧν ἄλλων ὁ Διονύσιος ἱστορεῖ.

ΜΓ Περὶ Νοουάτου, οἷός τις ἦν τὸν τρόπον, καὶ περὶ τῆς κατ' αὐτὸν αἱρέσεως.

ΜΔ Περὶ Σεραπίωνος ἱστορία Διονυσίου.

ΜΕ Ἐπιστολὴ πρὸς Νοουᾶτον Διονυσίου.

ΜϚ Περὶ τῶν ἄλλων Διονυσίου ἐπιστολῶν.

Α.

[1] Ὡς δὲ καὶ Σευῆρος διωγμὸν κατὰ τῶν ἐκκλησιῶν ἐκίνει, λαμπρὰ μὲν τῶν ὑπὲρ εὐσεβείας ἀθλητῶν κατὰ πάντα τόπον ἀπετελεῖτο μαρτύρια, μάλιστα δ' ἐπλήθυεν ἐπ' Ἀλεξανδρείας, τῶν ἀπ' Αἰγύπτου καὶ Θηβαΐδος ἁπάσης αὐτόθι ὥσπερ ἐπὶ μέγιστον ἀθλητῶν θεοῦ παραπεμπομένων στάδιον διὰ καρτερικωτάτης τε ποικίλων βασάνων καὶ θανάτου τρόπων ὑπομονῆς τοὺς παρὰ θεῶι στεφάνους ἀναδουμένων· ἐν οἷς καὶ Λεωνίδης, ὁ λεγόμενος Ὠριγένους πατήρ, τὴν κεφαλὴν ἀποτμηθείς, νέον κομιδῆι καταλείπει τὸν παῖδα· ὃς δὴ ὁποίας ἐξ ἐκείνου περὶ τὸν θεῖον λόγον προαιρέσεως ἦν, οὐκ ἄκαιρον διὰ βραχέων διελθεῖν τῶι μάλιστα πολὺν εἶναι παρὰ τοῖς πολλοῖς τὸν περὶ αὐτοῦ βεβοημένον λόγον.

Β'.

[1] Πολλὰ μὲν οὖν ἄν τις εἴποι τὸν βίον τοῦ ἀνδρὸς ἐν σχολῆι παραδοῦναι διὰ γραφῆς πειρώμενος, δέοιτο δ' ἂν καὶ ἰδίας ὑποθέσεως ἡ περὶ αὐτοῦ σύνταξις· ὅμως δ' ἡμεῖς ἐπὶ τοῦ παρόντος ἐπιτεμόμενοι τὰ πλεῖστα διὰ βραχέων ὡς οἷόν τε, ὀλίγα ἄττα τῶν περὶ αὐτὸν διελευσόμεθα, ἔκ τινων ἐπιστολῶν καὶ ἱστορίας τῶν καὶ εἰς ἡμᾶς τῶι βίωι πεφυλαγμένων αὐτοῦ γνωρίμων τὰ δηλούμενα φέροντες.

[2] Ὠριγένους καὶ τὰ ἐξ αὐτῶν ὡς εἰπεῖν σπαργάνων ἀξιομνημόνευτά μοι εἶναι δοκεῖ. Δέκατον μὲν γὰρ ἐπεῖχε Σευῆρος τῆς βασιλείας ἔτος, ἡγεῖτο δὲ Ἀλεξανδρείας καὶ τῆς λοιπῆς Αἰγύπτου Λαῖτος, τῶν δ' αὐτόθι παροικιῶν τὴν ἐπισκοπὴν νεωστὶ τότε μετὰ Ἰουλιανὸν Δημήτριος ὑπειλήφει. [3] Εἰς μέγα δὴ οὖν τῆς τοῦ διωγμοῦ πυρκαϊᾶς ἁφθείσης καὶ μυρίων ὅσων τοῖς κατὰ τὸ μαρτύριον ἀναδουμένων στεφάνοις, ἔρως τοσοῦτος μαρτυρίου τὴν Ὠριγένους, ἔτι κομιδῆι παιδὸς ὑπάρχοντος, κατεῖχε ψυχήν, ὡς ὁμόσε τοῖς κινδύνοις χωρεῖν προπηδᾶν τε καὶ ὁρμᾶν ἐπὶ τὸν ἀγῶνα προθύμως ἔχειν. [4] Ἤδη γέ τοι σμικρὸν ὅσον αὐτῶι καὶ τὰ τῆς ἀπὸ τοῦ βίου ἀπαλλαγῆς οὐ πόρρω καθίστατο, μὴ οὐχὶ τῆς θείας καὶ οὐρανίου προνοίας εἰς τὴν πλείστων ὠφέλειαν διὰ τῆς αὐτοῦ μητρὸς ἐμποδὼν αὐτῶι τῆς προθυμίας ἐνστάσης. [5] Αὕτη γοῦν τὰ μὲν πρῶτα λόγοις ἱκετεύουσα, τῆς περὶ αὐτὸν μητρικῆς διαθέσεως φειδὼ λαβεῖν παρεκάλει, σφοδρότερον δ' ἐπιτείναντα θεασαμένη, ὅτε γνοὺς ἁλόντα τὸν πατέρα δεσμωτηρίωι φυλάττεσθαι ὅλος ἐγίνετο τῆς περὶ τὸ μαρτύριον ὁρμῆς, τὴν πᾶσαν αὐτοῦ ἀποκρυψαμένη ἐσθῆτα οἴκοι μένειν ἀνάγκην ἐπῆγεν· [6] ὃ δ', ὡς οὐδὲν ἄλλο πράττειν αὐτῶι παρῆν, τῆς προθυμίας ὑπὲρ τὴν ἡλικίαν ἐπιτεινομένης οὐχ οἷός τε ὢν ἠρεμεῖν, διαπέμπεται τῶι πατρὶ προτρεπτικωτάτην περὶ μαρτυρίου ἐπιστολήν, ἐν ἧι κατὰ λέξιν αὐτῶι παραινεῖ λέγων «ἔπεχε μὴ δι' ἡμᾶς ἄλλο τι φρονήσηις». Τοῦτο πρῶτον τῆς Ὠριγένους παιδικῆς ἀγχινοίας καὶ περὶ τὴν θεοσέβειαν γνησιωτάτης διαθέσεως ἀνάγραπτον ἔστω τεκμήριον.

[7] Καὶ γὰρ ἤδη καὶ τῶν τῆς πίστεως λόγων οὐ σμικρὰς ἀφορμὰς καταβέβλητο, ταῖς θείαις γραφαῖς ἐξ ἔτι παιδὸς ἐνησκημένος· οὐ μετρίως γοῦν καὶ περὶ ταύτας πεπόνητο, τοῦ πατρὸς αὐτῶι πρὸς τῆι τῶν ἐγκυκλίων παιδείαι καὶ τούτων οὐ κατὰ πάρεργον τὴν φροντίδα πεποιημένου. [8] Ἐξ ἅπαντος γοῦν αὐτὸν πρὸ τῆς τῶν Ἑλληνικῶν μαθημάτων μελέτης ἐνῆγεν τοῖς ἱεροῖς ἐνασκεῖσθαι παιδεύμασιν, ἐκμαθήσεις καὶ ἀπαγγελίας ἡμέρας ἑκάστης αὐτὸν εἰσπραττόμενος· [9] οὐκ ἀπροαιρέτως δὲ ταῦτ' ἐγίνετο τῶι παιδί, ἀλλὰ καὶ ἄγαν προθυμότατα περὶ ταῦτα πονοῦντι, ὡς μηδ' ἐξαρχεῖν αὐτῶι τὰς ἁπλᾶς καὶ προχείρους τῶν ἱερῶν λόγων ἐντεύξεις, ζητεῖν δέ τι πλέον καὶ βαθυτέρας ἤδη ἐξ ἐκείνου πολυπραγμονεῖν θεωρίας, ὥστε καὶ πράγματα παρέχειν τῶι πατρί, τί ἄρα ἐθέλοι δηλοῦν τὸ τῆς θεοπνεύστου γραφῆς ἀναπυνθανόμενος βούλημα. [10] Ἐκεῖνος δὲ τῶι μὲν δοκεῖν εἰς πρόσωπον ἐπέπληττεν αὐτῶι, μηδὲν ὑπὲρ ἡλικίαν μηδὲ τῆς προφανοῦς διανοίας περαιτέρω τι ζητεῖν παραινῶν, ἰδίως δὲ παρ' ἑαυτῶι τὰ μεγάλα γεγηθὼς τὴν μεγίστην ὡμολόγει τῶι πάντων ἀγαθῶν αἰτίωι θεῶι χάριν, ὅτι δὴ αὐτὸν τοιοῦδε πατέρα γενέσθαι παιδὸς ἠξίωσεν. [11] Ἐπιστάντα δὲ ἤδη πολλάκις καθεύδοντι τῶι παιδὶ γυμνῶσαι μὲν αὐτοῦ τὰ στέρνα φασίν, ὥσπερ δὲ θείου πνεύματος ἔνδον ἐν αὐτοῖς ἀφιερωμένου, φιλῆσαί τε σεβασμίως καὶ τῆς εὐτεκνίας μακάριον ἑαυτὸν ἡγήσασθαι. Ταῦτα καὶ ἕτερα τούτοις συγγενῆ περὶ παῖδα ὄντα τὸν Ὠριγένην γενέσθαι μνημονεύουσιν.

[12] Ὡς δὲ ἤδη αὐτῶι ὁ πατὴρ μαρτυρίωι τετελείωτο, ἔρημος ἅμα μητρὶ καὶ βραχυτέροις ἀδελφοῖς τὸν ἀριθμὸν ἕξ, ἑπτακαιδέκατον οὐ πλῆρες ἔτος ἄγων, καταλείπεται· [13] τῆς γε μὴν τοῦ πατρὸς περιουσίας τοῖς βασιλικοῖς ταμείοις ἀναληφθείσης, ἐν σπάνει τῶν κατὰ τὸν βίον χρειῶν σὺν τοῖς προσήκουσιν καταστάς, οἰκονομίας τῆς ἐκ θεοῦ καταξιοῦται καὶ τυγχάνει δεξιώσεως ὁμοῦ καὶ ἀναπαύσεως παρά τινι πλουσιωτάτηι μὲν τὸν βίον καὶ τὰ ἄλλα περιφανεστάτηι γυναικί, διαβόητόν γε μὴν ἄνδρα περιεπούσηι τῶν τότε ἐπὶ τῆς Ἀλεξανδρείας αἱρεσιωτῶν· τὸ γένος ἦν οὗτος Ἀντιοχεύς, θετὸν δ' υἱὸν αὐτὸν εἶχέν τε σὺν ἑαυτῆι καὶ ἐν τοῖς μάλιστα περιεῖπεν ἡ δεδηλωμένη. [14] Ἀλλὰ τούτωι γε ἐπάναγκες ὁ Ὠριγένης συνών, τῆς ἐξ ἐκείνου περὶ τὴν πίστιν ὀρθοδοξίας ἐναργῆ παρείχετο δείγματα, ὅτι δὴ μυρίου πλήθους διὰ τὸ δοκοῦν ἱκανὸν ἐν λόγωι τοῦ Παύλου τοῦτο γὰρ ἦν ὄνομα τῶι ἀνδρί συναγομένου παρ' αὐτῶι οὐ μόνον αἱρετικῶν, ἀλλὰ καὶ ἡμετέρων, οὐδεπώποτε προυτράπη κατὰ τὴν εὐχὴν αὐτῶι συστῆναι, φυλάττων ἐξ ἔτι παιδὸς κανόνα ἐκκλησίας βδελυττόμενός τε, ὡς αὐτῶι ῥήματί φησίν που αὐτός, τὰς τῶν αἱρέσεων διδασκαλίας.

[15] Προαχθεὶς δ' ὑπὸ τοῦ πατρὸς ἐν τοῖς Ἑλλήνων μαθήμασιν ἐκθυμότερόν τε καὶ μετὰ τὴν ἐκείνου τελευτὴν τῆι περὶ τοὺς λόγους ἀσκήσει ὅλον ἐπιδοὺς ἑαυτόν, ὡς καὶ παρασκευὴν ἐπὶ τὰ γραμματικὰ μετρίαν ἔχειν, μετ' οὐ πολὺ τῆς τοῦ πατρὸς τελειώσεως, τούτοις ἐπιδεδωκὼς ἑαυτὸν εὐπόρει τῶν ἀναγκαίων, ὡς ἐν ἐκείνηι τῆι ἡλικίαι, δαψιλῶς.


LIVRE VI

VOICI CE QUI EST CONTENU DANS LE SIXIÈME LIVRE DE L'HISTOIRE ECCLÉSIASTIQUE

I. La persécution de Sévère.

II. La formation d'Origène depuis l'enfance.

III. Tout jeune il proche la parole du Christ.

IV. Combien de ses disciples furent élevés aux honneurs du martyre.

V. Potamiène.

VI. Clément d'Alexandrie.

VII. Jude l'écrivain.

VIII. Action hardie d'Origène.

IX. Les miracles de Narcisse.

X. Les évêques de Jérusalem.

XI. Alexandre.

XII. Sérapion et les écrits qu'on a de lui.

XIII. Les écrits de Clément.

XIV. Quelles écritures il cite.

XV. Héraclas.

XVI. Avec quel zèle Origène s'occupait des Saintes Écritures.

XVII. Symmaque le traducteur.

XVIII. Ambroise.

XIX. Ce qu'on raconte d'Origène.

117 XX. Quels écrits des hommes de ce temps nous avons.

XXI. Quels évêques étaient célèbres à cette époque.

XXXII. Ce qui est venu jusqu'à nous des œuvres d'Hippolyte.

XXIII. Zèle d'Origène et comment il fut jugé digne du sacerdoce de l'Église.

XXiV. Quels commentaires il fit à Alexandrie.

XXV. Comment il cite les écritures testamentaires.

XXVI. Comment les evêques le considéraient.

XXVII. Héraclas reçoit le siège d'Alexandrie.

XXVIII. La persécution de Maximin.

XXiX. Fabien est miraculeusement désigné par Dieu comme évêque des Romains.

XXX. Combien nombreux devinrent les disciples d'Origène.

XXXI. Africain.

XXXII. Quels commentaires Origène fit à Césarée de Palestine.

XXXIII. L'erreur de Héryllus.

XXXIV. Ce qui arriva sous Philippe,

XXXV. Denis succéda à Héraclas dans l'épiscopat.

XXXVI. Combien d'autres écrits composa Origène.

XXXVII La dissension des Arabes.

XXXIII. L'hérésie des Helcésaïtes.

XXXIX. Ce qui arriva sous Dèce.

XL. Ce qui advint à Denys.

XLI. Ceux qui rendirent témoignage à Alexandrie même.

149 XLII. Les autres dont Denys fait mention.

XLIII. Novat, son genre de vie et son hérésie.

XLIV. Ce que Denys raconte de Sérapion.

XLV. Lettre de Denys à Novat.

XLVI. Autres lettres de Denys.

151CHAPITRE PREMIER

[LA PERSÉCUTION DE SÉVÈRE]

[1] Lorsque Sévère souleva lui aussi une persécution contre les églises, les athlètes de la religion accomplirent en tous lieux des martyres brillants, mais nombreux surtout à Alexandrie. Ce fut là que d'Égypte et de toute la Thébaïde les combattants de Dieu furent envoyés comme vers un stade très grand ; en supportant très courageusement une grande variété de tourments et de genres de mort, ils reçurent leurs couronnes auprès de Dieu. Parmi eux se trouva aussi Léonide, qu'on appelle le père d'Origène ; il eut la tête tranchée et laissa son enfant tout à fait en bas âge. Quelle fut, à partir de ce moment, la prédilection de celui-ci pour la parole divine : il n'est pas hors de propos de le retracer brièvement, à cause surtout de la réputation si grande et si répandue dont il jouit auprès de la plupart des hommes.

CHAPITRE II

[LA FORMATION D'ORIGÈNE DEPUIS L'ENFANCE]

[1] Il aurait beaucoup à dire, celui qui tenterait de donner à loisir et par écrit la vie du héros, et un pareil 153 sujet demanderait un ouvrage spécial. Toutefois, pour le moment, nous résumerons la plupart des faits aussi brièvement que possible, et le peu que nous raconterons de lui, nous l'exposerons d'après diverses lettres, et le récit de ses amis qui ont vécu jusqu'à nous.

[2] Ein ce qui concerne Origène, même les langes de son berceau, pour ainsi dire, me paraissent dignes de mémoire. Sévère était donc à la dixième année de son règne, Laetus gouvernait Alexandrie et le reste de l'Égypte ; d'autre part, Démétrius avait tout récemment alors reçu, après Julien, l'administration des églises de ce pays. [3] Le feu de la persécution allait grandissant, et des milliers de chrétiens avaient ceint la couronne du martyre. Un tel désir du martyre s'empara de l'âme d'Origène encore tout jeune enfant, qu'aller à la rencontre des dangers, bondir et s'élancer au combat lui était une joie. [4] Alors, pour lui tout au moins, le terme de la vie fut proche ; mais la divine et céleste Providence, en vue du bien d'un grand nombre, se servit de sa mère pour dresser un obstacle à son empressement. [5] Celle-ci commença donc par le conjurer par ses paroles ; elle l'exhortait à prendre pitié de l'amour maternel qu'elle lui portait ; mais le voyant plus fortement se raidir, lorsque, après avoir appris que son père était 155 arrêté et en prison, il se donnait tout entier à son élan vers le martyre, elle lui cacha tous ses habits et lui imposa ainsi de rester forcément à la maison. [6] Mais lui, n'ayant plus la possibilité de faire autre chose, et son ardeur croissant au-dessus de son âge, il ne put demeurer inactif ; il envoya à son père une lettre très fort exhortant au martyre, dans laquelle il l'encourage et lui dit expressément : « Fais attention de ne pas prendre un autre parti à cause de nous. » Voilà ce qui est à consigner comme la première preuve de la vivacité d'intelligence d'Origène enfant, et de ses dispositions très franches à l'égard de la religion.

[7] Il avait déjà, en effet, jeté des bases sérieuses pour les sciences de la foi en s'exerçant aux saintes Écritures dès ses premières années ; ce qui est sûr, c'est qu'il s'y appliquait sans réserve ; son père, en outre du cycle de l'enseignement des enfants, s'en préoccupait pour lui autrement que d'un accessoire. [8] Par-dessus tout, avant de donner son soin aux enseignements païens, il l'amenait à s'exercer aux connaissances sacrées et il exigeait chaque jour de lui des récitations et des comptes rendus. [9] L'enfant n'y avait aucune répugnance, il s'y appliquait même avec un zèle excessif, si bien qu'il ne se contentait pas, pour les saintes Écritures, du sens obvie et qui est à la portée de la main, mais il cherchait plus loin, et déjà dès ce temps il s'occupait avec soin de théories plus profondes. Il suscitait même, de la sorte, des difficultés à son père, quand il lui demandait ce que voulait exprimer le sens des mots de l'Ecriture inspirée de Dieu. [10] Léonide, en apparence et devant lui, le réprimandait, 157 l'exhortant à ne rien chercher qui fût au-dessus de son âge, ni qui dépassât le sens qui apparaissait. Mais à part lui, il se réjouissait grandement, il rendait les plus profondes actions de grâces à Dieu source de tous biens, parce qu'il l'avait jugé digne d'être le père d'un pareil enfant. [11] On dit qu'alors il allait souvent près de lui pendant son sommeil, lui découvrait la poitrine, et comme si l'Esprit divin en avait consacré l'intérieur, la baisait avec respect et s'estimait heureux de son bonheur de père. Voilà, avec d'autres traits analogues à ceux-ci, ce qu'on raconte d'Origène enfant.

[12] Lorsque son père mourut martyr, il resta seul avec sa mère et six frères plus petits, n'ayant pas plus de dix-sept ans. [13] Le bien de son père fut confisqué par les agents du lise impérial, et lui-même, avec ses parents, se trouva dans le besoin des choses nécessaires à la vie. Il fut jugé digne d'être l'objet de la providence de Dieu. Il fut reçu et mis hors de soucis par une femme très riche selon le siècle et du reste très remarquable. Elle traitait, il est vrai, avec égard un homme fort connu parmi les hérétiques d'Alexandrie ; celui-ci était d'Antioche par sa naissance, et celle personne l'avait avec elle comme son fils adoptif et le comblait absolument de soins. [14] Mais Origène, qui était nécessairement en rapport avec lui, donna, à partir de ce moment, des preuves éclatantes de l'orthodoxie concernant la foi : tandis qu'une foule immense, non seulement d'hérétiques mais même des nôtres, s'assemblait auprès de cet homme, parce que Paul (c'était son nom) paraissait capable dans la science, jamais Origène ne consentit à s'unir à lui dans la prière. Il garda ainsi 159 dès l'enfance la règle de l'Église; il éprouvait du dégoût, comme il le dit lui-même en propre terme, aux enseignements des hérésies.

[15] Son père l'avait avancé dans les études des Grecs et ce fut avec plus d'ardeur encore qu'après sa mort, il s'adonna tout à fait à l'exercice des belles lettres. Aussi bien, peu après la fin de Léonide, il posséda dans les arts grammaticaux une préparation suffisante, et en s'y consacrant, il pourvut, pour cet âge, abondamment au nécessaire de la vie.

Γ'.

[1] Σχολάζοντι δὲ τῆι διατριβῆι, ὥς που καὶ αὐτὸς ἐγγράφως ἱστορεῖ, μηδενός τε ἐπὶ τῆς Ἀλεξανδρείας τῶι κατηχεῖν ἀνακειμένου, πάντων δ' ἀπεληλαμένων ὑπὸ τῆς ἀπειλῆς τοῦ διωγμοῦ, προσήιεσαν αὐτῶι τινες ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἀκουσόμενοι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ. [2] Ὧν πρῶτον ἐπισημαίνεται γεγονέναι Πλούταρχον, ὃς μετὰ τὸ βιῶναι καλῶς καὶ μαρτυρίωι θείωι κατεκοσμήθη, δεύτερον Ἡρακλᾶν, τοῦ Πλουτάρχου ἀδελφόν, ὃς δὴ καὶ αὐτὸς παρ' αὐτῶι πλείστην βίου φιλοσόφου καὶ ἀσκήσεως ἀπόδειξιν παρασχών, τῆς Ἀλεξανδρέων μετὰ Δημήτριον ἐπισκοπῆς ἀξιοῦται.

[3] Ἔτος δ' ἦγεν ὀκτωκαιδέκατον καθ' ὃ τοῦ τῆς κατηχήσεως προέστη διδασκαλείου· ἐν ὧι καὶ προκόπτει ἐπὶ τῶν κατὰ Ἀκύλαν τῆς Ἀλεξανδρείας ἡγούμενον διωγμῶν, ὅτε καὶ μάλιστα διαβόητον ἐκτήσατο παρὰ πᾶσιν τοῖς ἀπὸ τῆς πίστεως ὁρμωμένοις ὄνομα δι' ἣν ἐνεδείκνυτο πρὸς ἅπαντας τοὺς ἁγίους ἀγνῶτάς τε καὶ γνωρίμους μάρτυρας δεξίωσίν τε καὶ προθυμίαν. [4] Οὐ μόνον γὰρ ἐν δεσμοῖς τυγχάνουσιν, οὐδὲ μέχρις ὑστάτης ἀποφάσεως ἀνακρινομένοις συνῆν, ἀλλὰ καὶ μετὰ ταύτην ἀπαγομένοις τὴν ἐπὶ θανάτωι τοῖς ἁγίοις μάρτυσιν, πολλῆι τῆι παρρησίαι χρώμενος καὶ ὁμόσε τοῖς κινδύνοις χωρῶν· ὥστε ἤδη αὐτὸν προσιόντα θαρσαλέως καὶ τοὺς μάρτυρας μετὰ πολλῆς παρρησίας φιλήματι προσαγορεύοντα πολλάκις ἐπιμανεὶς ὁ ἐν κύκλωι τῶν ἐθνῶν δῆμος μικροῦ δεῖν κατέλευσεν, εἰ μὴ τῆς θείας δεξιᾶς [5] βοηθοῦ καθάπαξ τυγχάνων παραδόξως διεδίδρασκεν, ἡ δ' αὐτὴ θεία καὶ οὐράνιος χάρις ἄλλοτε πάλιν καὶ πάλιν καὶ οὐδ' ἔστιν ὁσάκις εἰπεῖν, τῆς ἄγαν περὶ τὸν Χριστοῦ λόγον προθυμίας τε καὶ παρρησίας ἕνεκεν τηνικαῦτα ἐπιβουλευόμενον αὐτὸν διεφύλαττεν. Τοσοῦτος δ' ἦν ἄρα τῶν ἀπίστων ὁ πρὸς αὐτὸν πόλεμος, ὡς καὶ συστροφὰς ποιησαμένους, στρατιώτας αὐτῶι περὶ τὸν οἶκον, ἔνθα κατέμενεν, ἐπιστῆσαι διὰ τὸ πλῆθος τῶν τὰ τῆς ἱερᾶς πίστεως κατηχουμένων παρ' αὐτῶι. [6] Οὕτω δὲ ὁσημέραι ὁ κατ' αὐτοῦ διωγμὸς ἐξεκάετο, ὡς μηκέτι χωρεῖν αὐτὸν τὴν πᾶσαν πόλιν, οἴκους μὲν ἐξ οἴκων ἀμείβοντα, πανταχόθεν δὲ ἐλαυνόμενον, τῆς πληθύος ἕνεκεν τῶν δι' αὐτοῦ τῆι θείαι προσιόντων διδασκαλίαι· ἐπεὶ καὶ τὰ κατὰ πρᾶξιν ἔργα αὐτῶι γνησιωτάτης φιλοσοφίας κατορθώματα εὖ μάλα θαυμαστὰ περιεῖχεν [7] οἷον γοῦν τὸν λόγον, τοιόνδε, φασίν, τὸν τρόπον καὶ οἷον τὸν τρόπον, τοιόνδε τὸν λόγον ἐπεδείκνυτο, δι' ἃ δὴ μάλιστα, συναιρομένης αὐτῶι δυνάμεως θείας, μυρίους ἐνῆγεν ἐπὶ τὸν αὐτοῦ ζῆλον.

[8] Ἐπειδὴ δὲ ἑώρα φοιτητὰς ἤδη πλείους προσιόντας, αὐτῶι μόνωι τῆς τοῦ κατηχεῖν διατριβῆς ὑπὸ Δημητρίου τοῦ τῆς ἐκκλησίας προεστῶτος ἐπιτετραμμένης, ἀσύμφωνον ἡγησάμενος τὴν τῶν γραμματικῶν λόγων διδασκαλίαν τῆι πρὸς τὰ θεῖα παιδεύματα ἀσκήσει, μὴ μελλήσας ἀπορρήγνυσιν ἅτε ἀνωφελῆ καὶ τοῖς ἱεροῖς μαθήμασιν ἐναντίαν τὴν τῶν γραμματικῶν λόγων διατριβήν, [9] εἶτα λογισμῶι καθήκοντι, ὡς ἂν μὴ γένοιτο τῆς παρ' ἑτέρων ἐπικουρίας ἐνδεής, ὅσαπερ ἦν αὐτῶι πρότερον λόγων ἀρχαίων συγγράμματα φιλοκάλως ἐσπουδασμένα, μεταδούς, ὑπὸ τοῦ ταῦτα ἐωνημένου φερομένοις αὐτῶι τέτταρσιν ὀβολοῖς τῆς ἡμέρας ἠρκεῖτο. Πλείστοις τε ἔτεσιν τοῦτον φιλοσοφῶν διετέλει τὸν τρόπον, πάσας ὕλας νεωτερικῶν ἐπιθυμιῶν ἑαυτοῦ περιαιρούμενος, καὶ διὰ πάσης μὲν ἡμέρας οὐ σμικροὺς ἀσκήσεως καμάτους ἀναπιμπλῶν, καὶ τῆς νυκτὸς δὲ τὸν πλείονα χρόνον ταῖς τῶν θείων γραφῶν ἑαυτὸν ἀνατιθεὶς μελέταις, βίωι τε ὡς ἔνι μάλιστα ἐγκαρτερῶν φιλοσοφωτάτωι, τοτὲ μὲν τοῖς ἐν ἀσιτίαις γυμνασίοις, τοτὲ δὲ μεμετρημένοις τοῖς κατὰ τὸν ὕπνον καιροῖς, οὗ μεταλαμβάνειν οὐδ' ὅλως ἐπὶ στρωμνῆς, ἀλλ' ἐπὶ τοὔδαφος διὰ σπουδῆς ἐποιεῖτο· [10] πάντων δὲ μάλιστα τὰς εὐαγγελικὰς τοῦ σωτῆρος φωνὰς φυλακτέας ὤιετο εἶναι δεῖν τάς τε περὶ τοῦ μὴ δύο χιτῶνας μηδ' ὑποδήμασιν χρῆσθαι παραινούσας μηδὲ μὴν ταῖς περὶ τοῦ μέλλοντος χρόνου φροντίσιν κατατρίβεσθαι· [11] ἀλλὰ καὶ μείζονι τῆς ἡλικίας προθυμίαι χρώμενος, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι διακαρτερῶν εἰς ἄκρον τε ὑπερβαλλούσης ἀκτημοσύνης ἐλαύνων, τοὺς ἀμφ' αὐτὸν εἰς τὰ μάλιστα κατέπληττεν, μυρίους μὲν λυπῶν εὐχομένους αὐτῶι κοινωνεῖν τῶν ὑπαρχόντων δι' οὓς ἑώρων αὐτὸν εἰσφέροντα περὶ τὴν θείαν διδασκαλίαν καμάτους, οὐ μὴν αὐτός γε ἐνδιδοὺς ταῖς καρτερίαις. [12] Λέγεται γοῦν καὶ πλειόνων ἐτῶν γῆν πεπατηκέναι μηδενὶ μηδαμῶς κεχρημένος ὑποδήματι, ἀλλὰ καὶ οἴνου χρήσεως καὶ τῶν ἄλλων παρὰ τὴν ἀναγκαίαν τροφὴν πλείστοις ἔτεσιν ἀπεσχημένος, ὥστε ἤδη εἰς κίνδυνον ἀνατροπῆς καὶ διαφθορᾶς τοῦ θώρακος περιπεσεῖν. [13] Τοιαῦτα δὴ φιλοσόφου βίου τοῖς θεωμένοις παρέχων ὑποδείγματα, εἰκότως ἐπὶ τὸν ὅμοιον αὐτῶι ζῆλον πλείους παρώρμα τῶν φοιτητῶν, ὥστε ἤδη καὶ τῶν ἀπίστων ἐθνῶν τῶν τε ἀπὸ παιδείας καὶ φιλοσοφίας οὐ τοὺς τυχόντας ὑπάγεσθαι τῆι δι' αὐτοῦ διδασκαλίαι· οἷς καὶ αὐτοῖς γνησίως ἐν βάθει ψυχῆς τὴν εἰς τὸν θεῖον λόγον πίστιν δι' αὐτοῦ παραδεχομένοις, διαπρέπειν συνέβαινεν κατὰ τὸν τότε τοῦ διωγμοῦ καιρόν, ὡς καί τινας αὐτῶν ἁλόντας μαρτυρίωι τελειωθῆναι.

Δ'.

[1] Πρῶτος μὲν οὖν τούτων ὁ μικρῶι πρόσθεν δηλωθεὶς Πλούταρχος ἦν· οὗ τὴν ἐπὶ θάνατον ἀπαγομένου, σμικροῦ δεῖν αὖθις ὁ περὶ οὗ ὁ λόγος, συμπαρὼν αὐτῶι εἰς ὑστάτην τοῦ βίου τελευτήν, ὑπὸ τῶν αὐτοῦ πολιτῶν ἀνήιρητο, ὡς αἴτιος αὐτῶι πεφηνὼς τοῦ θανάτου· θεοῦ δὲ αὐτὸν ἐτήρει καὶ τότε βουλή. [2] Μετὰ δὲ Πλούταρχον δεύτερος τῶν Ὠριγένους φοιτητῶν μάρτυς ἀναδείκνυται Σέρηνος, διὰ πυρὸς τὴν δοκιμὴν ἧς παρειλήφει πίστεως παρεσχημένος. [3] Τῆς αὐτῆς διατριβῆς τρίτος καθίσταται μάρτυς Ἡρακλείδης, καὶ ἐπὶ τούτωι τέταρτος Ἥρων, ὁ μὲν πρότερος ἔτι κατηχούμενος, ὃ δὲ νεοφώτιστος, τὴν κεφαλὴν ἀποτμηθέντες. Ἔτι πρὸς τούτοις τῆς αὐτῆς σχολῆς πέμπτος ἀθλητὴς εὐσεβείας ἀνακηρύττεται ἕτερος τοῦ πρώτου Σέρηνος, ὃν μετὰ πλείστην βασάνων ὑπομονὴν κεφαλῆι κολασθῆναι λόγος ἔχει. Καὶ γυναικῶν δὲ Ἡραῒς ἔτι κατηχουμένη τὸ βάπτισμα, ὥς πού φησιν αὐτός, τὸ διὰ πυρὸς λαβοῦσα, τὸν βίον ἐξελήλυθεν.

Ε'.

[1] Ἕβδομος ἐν τούτοις ἀριθμείσθω Βασιλείδης, τὴν περιβόητον Ποταμίαιναν ἀπαγαγών, περὶ ἧς πολὺς ὁ λόγος εἰς ἔτι νῦν παρὰ τοῖς ἐπιχωρίοις ἄιδεται, μυρία μὲν ὑπὲρ τῆς τοῦ σώματος ἁγνείας τε καὶ παρθενίας, ἐν ἧι διέπρεψεν, πρὸς ἐραστὰς ἀγωνισαμένης καὶ γὰρ οὖν αὐτῆι ἀκμαῖον πρὸς τῆι ψυχῆι καὶ τὸ τοῦ σώματος ὡραῖον ἐπήνθει, μυρία δὲ ἀνατλάσης καὶ τέλος μετὰ δεινὰς καὶ φρικτὰς εἰπεῖν βασάνους ἅμα μητρὶ Μαρκέλληι διὰ πυρὸς τελειωθείσης.

[2] Φασί γέ τοι τὸν δικαστήν Ἀκύλας ἦν τούτωι ὄνομα χαλεπὰς ἐπιθέντα αὐτῆι κατὰ παντὸς τοῦ σώματος αἰκίας, τέλος ἐφ' ὕβρει τοῦ σώματος μονομάχοις αὐτὴν ἀπειλῆσαι παραδοῦναι· τὴν δὲ βραχύ τι πρὸς ἑαυτὴν ἐπισκεψαμένην ἐρωτηθεῖσαν ὃ κρίνειεν, τοιαύτην δοῦναι ἀπόκρισιν δι' ἧς ἐδόκει νενομισμένον τι αὐτοῖς ἀσεβὲς ἀποφθέγξασθαι. [3] Ἅμα δὲ λόγωι τὸν τῆς ἀποφάσεως ὅρον καταδεξαμένην ὁ Βασιλείδης, εἷς τις ὢν τῶν ἐν στρατείαις ἀναφερομένων, ἀπάγει παραλαβὼν τὴν ἐπὶ θανάτωι. Ὡς δὲ τὸ πλῆθος ἐνοχλεῖν αὐτὴν καὶ ἀκολάστοις ἐνυβρίζειν ῥήμασιν ἐπειρᾶτο, ὃ μὲν ἀνεῖργεν ἀποσοβῶν τοὺς ἐνυβρίζοντας, πλεῖστον ἔλεον καὶ φιλανθρωπίαν εἰς αὐτὴν ἐνδεικνύμενος, ἣ δὲ τῆς περὶ αὐτὴν συμπαθείας ἀποδεξαμένη τὸν ἄνδρα θαρρεῖν παρακελεύεται· ἐξαιτήσεσθαι γὰρ αὐτὸν ἀπελθοῦσαν παρὰ τοῦ ἑαυτῆς κυρίου καὶ οὐκ εἰς μακρὸν τῶν εἰς αὐτὴν πεπραγμένων τὴν ἀμοιβὴν ἀποτίσειν αὐτῶι. [4] Ταῦτα δ' εἰποῦσαν γενναίως τὴν ἔξοδον ὑποστῆναι, πίττης ἐμπύρου κατὰ διάφορα μέρη τοῦ σώματος ἀπ' ἄκρων ποδῶν καὶ μέχρι κορυφῆς ἠρέμα καὶ κατὰ βραχὺ περιχυθείσης αὐτῆι. [5] Καὶ ὁ μὲν τῆς ἀοιδίμου κόρης τοιοῦτος κατηγώνιστο ἆθλος·

οὐ μακρὸν δὲ χρόνον διαλιπὼν ὁ Βασιλείδης ὅρκον διά τινα αἰτίαν πρὸς τῶν συστρατιωτῶν αἰτηθείς, μὴ ἐξεῖναι αὐτῶι τὸ παράπαν ὀμνύναι διεβεβαιοῦτο· Χριστιανὸν γὰρ ὑπάρχειν καὶ τοῦτο ἐμφανῶς ὁμολογεῖν. Παίζειν μὲν οὖν ἐνομίζετο τέως τὰ πρῶτα, ὡς δ' ἐπιμόνως ἀπισχυρίζετο, ἄγεται ἐπὶ τὸν δικαστήν· ἐφ' οὗ τὴν ἔνστασιν ὁμολογήσας, δεσμοῖς παραδίδοται. [6] Τῶν δὲ κατὰ θεὸν ἀδελφῶν ὡς αὐτὸν ἀφικνουμένων καὶ τὴν αἰτίαν τῆς ἀθρόας καὶ παραδόξου ταύτης ὁρμῆς πυνθανομένων, λέγεται εἰπεῖν ὡς ἄρα Ποταμίαινα τρισὶν ὕστερον ἡμέραις τοῦ μαρτυρίου νύκτωρ ἐπιστᾶσα, στέφανον αὐτοῦ τῆι κεφαλῆι περιθεῖσα εἴη φαίη τε παρακεκληκέναι χάριν αὐτοῦ τὸν κύριον καὶ τῆς ἀξιώσεως τετυχηκέναι οὐκ εἰς μακρόν τε αὐτὸν παραλήψεσθαι. Ἐπὶ τούτοις τῶν ἀδελφῶν τῆς ἐν κυρίωι σφραγῖδος μεταδόντων αὐτῶι, τῆι μετέπειτα ἡμέραι τῶι τοῦ κυρίου διαπρέψας μαρτυρίωι τὴν κεφαλὴν ἀποτέμνεται.

[7] Καὶ ἄλλοι δὲ πλείους τῶν κατ' Ἀλεξάνδρειαν ἀθρόως τῶι Χριστοῦ λόγωι προσελθεῖν κατὰ τοὺς δηλουμένους ἱστοροῦνται, ὡς δὴ καθ' ὕπνους τῆς Ποταμιαίνης ἐπιφανείσης καὶ προσκεκλημένης αὐτούς. ἀλλὰ ταῦτα μὲν ὧδε ἐχέτω·


CHAPITRE III

[TOUT JEUNE IL PRÊCHE LA PAROLE DU CHRIST]

[1] Cependant, tandis qu'il était occupé à son enseignement, ainsi qu'il le raconte encore lui-même dans ses écrits, il ne se rencontra plus personne à Alexandrie pour catéchiser : tous se trouvaient éloignés par la menace de la persécution, et quelques-uns des païens vinrent à lui pour entendre la parole de Dieu. [2] Parmi ceux-ci, il désigne premièrement Plutarque, qui, après une vie honorable, eut l'honneur d'un saint martyre ; en second lieu, Héraclas, frère de Plutarque ; celui-ci, après avoir donné un grand exemple de vie austère et ascétique, fut jugé digne du siège épiscopal d'Alexandrie après Démétrius.

[3] Il avait dix-huit ans lorsqu'il fut mis à la tête de l'école de la catéchèse : il y grandit dans les persécutions sous Aquila, gouverneur d'Alexandrie, et obtint alors un nom de la plus grande célébrité auprès de 161 ceux qui sont initiés à la toi, à cause de son accueil et de son zèle à l'égard de tous les saints martyrs inconnus et connus. [4] Il les assistait en effet non seulement lorsqu'ils étaient en prison, et pendant qu'ils étaient interrogés et jusqu'à la sentence suprême, mais même ensuite, lorsqu'ils étaient conduits à la mort. Il montrait à cela une grande indépendance et allait au-devant des dangers. Aussi bien lorsqu'il s'avançait courageusement, et quand, avec une grande audace, il saluait les martyrs avec un baiser, il arriva souvent que la foule des païens qui étaient autour, entrait en fureur, et il s'en fallut peu qu'ils ne se précipitassent sur lui : heureusement il trouva chaque fois la main de Dieu pour le secourir, et il échappa miraculeusement. [5] La même grâce divine et céleste le garda encore et bien d'autres fois, sans qu'il soit possible de dire combien, contre ceux qui lui tendaient alors des embûches à cause de sa hardiesse excessive à exposer la doctrine du Christ et de la liberté de son langage. L'hostilité des infidèles contre lui était en effet si grande, qu'ils se concentraient en masses pour aller à la maison où il demeurait, et y plaçaient tout autour des soldats, tout cela à cause de la multitude de ceux qui étaient instruits par lui des choses de la sainte foi. [6] Chaque jour la persécution contre lui était si ardente que la ville entière ne suffisait plus pour le cacher : il allait de maison en maison, changeant de demeure, chassé de partout à cause de la foule de ceux qui venaient à lui pour l'enseignement divin qu'il donnait : c'est qu'en lui les actes de sa vie contenaient des traits tout à fait dignes d'admiration et de la plus 163 véritable philosophie. [7] «Telle sa parole, disait, on, telle sa vie, et telle sa vie, telle sa parole. » C'était par là surtout, grâce à la force divine qui l'assistait, qu'il entraînait des milliers de gens à l'imiter.

[8] Quand il vit les disciples venir à lui plus nombreux, comme il était le seul auquel Démétrius, le chef de l'Église, avait confié l'école de la catéchèse, il jugea incompatible l'enseignement des sciences grammaticales avec le travail qui a pour but de donner les connaissances divines, et sans larder il brisa avec le premier, le regardant comme inutile et opposé aux éludes sacrées. [9] Puis il fit une convention afin de n'être pas dans le besoin de recourir à l'aide des autres : il céda tout ce qu'il avait jusque-là d'ouvrages anciens dont les copies étaient admirablement écrites, et les quatre oboles de chaque jour que lui donnait l'acheteur lui suffisaient. Pendant de longues années, il suivit ce régime des philosophes et il retrancha tout ce qui aurait alimenté les passions de la jeunesse; tout le jour il accomplissait de grands travaux d'ascèse, et de sa nuit, il donnait la plus grande parla l'élude des divines écritures : il s'astreignait le plus possible à la vie la plus austère, s'adonnant tantôt aux exercices du jeûne, tantôt n'accordant au sommeil que des temps mesurés très court ; encore s'efforçait-il avec soin de ne pas le prendre en général sur une couverture, mais parterre. [10] Il pensait qu'il fallait par-dessus tout observer les paroles évangéliques du Sauveur, qui nous recommandent de n'avoir 165 pas deux vêtements et de ne pas se servir de sandales, comme aussi de ne point passer son temps dans les soucis de l'avenir. [11] Mais aussi avec un courage au-dessus de son âge, il persistait à demeurer dans le froid et la nudité, poussant la pauvreté jusqu'à l'extrême limite. Ceux qui étaient auprès de lui en étaient très frappés et un fort grand nombre en étaient chagrinés, ils le priaient d'accepter de partager leurs biens avec eux, à cause des travaux qu'ils lui voyaient supporter pour l'enseignement divin ; mais lui ne se laissait pas fléchir par leurs efforts. [12] On dit même que pendant bien des années, il marcha sans jamais se servir de sandale ; il s'abstint plus longtemps encore de l'usage du vin et de tous les aliments qui ne sont pas indispensables pour se nourrir; aussi tomba-t-il alors en danger de soulèvement et d'altération de la poitrine. [13] Il donnait à ceux qui en étaient témoins, de tels exemples d'une vie philosophique, et parla, ajuste titre, il provoquait tant de ses élèves à rivaliser avec lui, qu'alors des païens infidèles et des gens de culture et de philosophie, et non pas les premiers venus, étaient amenés à l'enseignement qu'il donnait ; il arriva même que ceux-ci, après avoir reçu de lui sincèrement dans le fond de leur âme la foi en la divine parole, se distinguèrent à cette époque de la persécution, si bien que quelques-uns furent arrêtés et finirent par le martyre.

167 CHAPITRE IV

[COMBIEN DE SES DISCIPLES FURENT CONDUITS AUX HONNEURS DU MARTYRE]

[1] Le premier d'entre eux fut Plutarque, dont il a clé parlé un peu plus haut. Lorsqu'il fut conduit au supplice, peu s'en fallut encore que celui qui est l'objet de ce récit et qui l'assistait à la fin suprême de sa vie, ne pérît lui-même de la main de ses concitoyens, parce qu'il était manifestement cause de la mort du condamné ; mais la volonté de Dieu le garda encore cette fois. [2] Après Plutarque, le second des disciples d'Origène qui est proclamé martyr, est Sérénus: il subit l'épreuve du feu pour la foi qu'il avait embrassée. [3] Le troisième martyr de la même école est Héraclide et, après lui, le quatrième est Héron, le premier était encore catéchumène et celui-là néophyte ; tous deux eurent la tête tranchée. En outre de ceux-ci, un cinquième disciple de la même école est encore proclamé athlète de la piété, c'était un second Sérénus ; après avoir supporté les tortures avec une très grande constance, il eut, dit-on, la tête tranchée. Parmi les femmes aussi, lierais, qui était encore catéchumène, reçut, comme Origène lui-même le dit quelque part, le baptême du feu et sortit ainsi de la vie.

CHAPITRE V

[POTAMIENE]

[1] Basilide est placé parmi ceux-ci au septième rang. Il 169 conduisait au martyre la célèbre Potamiène, que des chants nombreux célèbrent encore aujourd'hui chez ses compatriotes. Après avoir soutenu mille combats contre ceux qui en voulaient à la pureté de son corps et à la virginité qui était sa gloire (car en vérité sans parler de l'âme, l'épanouissement de la beauté physique était en elle comme une fleur dans son éclat), après avoir supporté mille tourments, à la fin, après avoir enduré des tortures terribles dont le récit donne des frissons, elle subit avec sa mère Marcella le supplice du feu.

[2] On raconte que le juge (il s'appelait Aquila), après avoir accumulé sur tous ses membres de terribles blessures, la menaça enfin de la livrer aux gladiateurs pour flétrir son corps. Elle réfléchit un court instant en elle-même : on lui demanda à quoi elle pensait, elle fit une réponse telle qu'elle parut avoir dit une chose tenue par eux pour impie. [3] Elle parlait encore qu'elle reçut le texte de la sentence, et Basilide, un des soldats qui avait la fonction de conduire, la prit et l'emmena à la mort. La foule s'efforçait de l'ennuyer et de l'insulter avec des paroles inconvenantes ; Basilide écartait et tenait en respect les insulteurs et témoignait à la condamnée une très grande pitié et humanité. Celle-ci accueillit les témoignages de sympathie dont elle était l'objet et exhorta le soldat à être résolu ; elle priera pour lui après son départ auprès de son Seigneur et, sous peu, elle lui payera le retour de tout ce qu'il a fait pour elle. [4] Après avoir dit cela, elle souffrit généreusement le trépas; on lui versa de la poix bouillante sur toutes 171 les parties du corps, depuis la pointe des pieds jusqu'à la tête, tout doucement et peu à peu. [5] C'est ainsi que fut combattu le combat de cette jeune fille digne d'être chantée.

Basilide n'attendit pas longtemps ; pour un motif quelconque, il lui fut demandé un serment par ses compagnons d'armes ; il déclara nettement qu'il lui était absolument impossible de le prêter, parce qu'il était chrétien et qu'il le confessait ouvertement. On pensa tout d'abord qu'il plaisantait, mais comme il persistait avec obstination, on le conduisit vers le juge; il lui avoua sa résistance et celui-ci le fit mettre en prison. [6] Ses frères en Dieu vinrent près de lui et lui demandèrent la cause de cette ardeur subite et extraordinaire. On raconte qu'il dit que Potamiène, trois jours après son martyre, lui aurait apparu la nuit, lui aurait mis une couronne sur la tête et lui aurait dit qu'elle avait imploré sa grâce auprès du Seigneur et qu'elle avait obtenu sa requête, et qu'il la recevrait sous peu. Sur ce, les frères lui donnèrent le sceau du Seigneur, et le jour suivant, après s'être distingué dans le glorieux martyre du Seigneur, il eut la tête tranchée.

[7] On raconte que beaucoup d'autres habitants d'Alexandrie vinrent en masse à la doctrine du Christ, à la même époque, parce que, pendant leur sommeil, Potamiène leur était apparue elles avait appelés. Mais en voilà assez sur ce sujet.

Ϛ'

[1] Πάνταινον δὲ Κλήμης διαδεξάμενος, τῆς κατ' Ἀλεξάνδρειαν κατηχήσεως εἰς ἐκεῖνο τοῦ καιροῦ καθηγεῖτο, ὡς καὶ τὸν Ὠριγένην τῶν φοιτητῶν γενέσθαι αὐτοῦ. Τήν γέ τοι τῶν Στρωματέων πραγματείαν ὁ Κλήμης ὑπομνηματιζόμενος, κατὰ τὸ πρῶτον σύγγραμμα χρονικὴν ἐκθέμενος γραφήν, εἰς τὴν Κομόδου τελευτὴν περιγράφει τοὺς χρόνους, ὡς εἶναι σαφὲς ὅτι κατὰ Σευῆρον αὐτῶι πεπόνητο τὰ σπουδάσματα, οὗ τοὺς χρόνους ὁ παρὼν ἱστορεῖ λόγος.

Ζ'.

[1] Ἐν τούτωι καὶ Ἰούδας, συγγραφέων ἕτερος, εἰς τὰς παρὰ τῶι Δανιὴλ ἑβδομήκοντα ἑβδομάδας ἐγγράφως διαλεχθείς, ἐπὶ τὸ δέκατον τῆς Σευήρου βασιλείας ἵστησιν τὴν χρονογραφίαν· ὃς καὶ τὴν θρυλουμένην τοῦ ἀντιχρίστου παρουσίαν ἤδη τότε πλησιάζειν ὤιετο· οὕτω σφοδρῶς ἡ τοῦ καθ' ἡμῶν τότε διωγμοῦ κίνησις τὰς τῶν πολλῶν ἀνατεταράχει διανοίας.

Η'.

[1] Ἐν τούτωι δὲ τῆς κατηχήσεως ἐπὶ τῆς Ἀλεξανδρείας τοὔργον ἐπιτελοῦντι τῶι Ὠριγένει πρᾶγμά τι πέπρακται φρενὸς μὲν ἀτελοῦς καὶ νεανικῆς, πίστεώς γε μὴν ὁμοῦ καὶ σωφροσύνης μέγιστον δεῖγμα περιέχον. [2] Τὸ γάρ· εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἁπλούστερον καὶ νεανικώτερον ἐκλαβών, ὁμοῦ μὲν σωτήριον φωνὴν ἀποπληροῦν οἰόμενος, ὁμοῦ δὲ καὶ διὰ τὸ νέον τὴν ἡλικίαν ὄντα μὴ ἀνδράσι μόνον, καὶ γυναιξὶ δὲ τὰ θεῖα προσομιλεῖν, ὡς ἂν πᾶσαν τὴν παρὰ τοῖς ἀπίστοις αἰσχρᾶς διαβολῆς ὑπόνοιαν ἀποκλείσειεν, τὴν σωτήριον φωνὴν ἔργοις ἐπιτελέσαι ὡρμήθη, τοὺς πολλοὺς τῶν ἀμφ' αὐτὸν γνωρίμων διαλαθεῖν φροντίσας. [3] Οὐκ ἦν δὲ ἄρα δυνατὸν αὐτῶι καίπερ βουλομένωι τοσοῦτον ἔργον ἐπικρύψασθαι. Γνοὺς δῆτα ὕστερον ὁ Δημήτριος, ἅτε τῆς αὐτόθι παροικίας προεστώς, εὖ μάλα μὲν αὐτὸν ἀποθαυμάζει τοῦ τολμήματος, τὴν δέ γε προθυμίαν καὶ τὸ γνήσιον αὐτοῦ τῆς πίστεως ἀποδεξάμενος, θαρρεῖν παρακελεύεται, καὶ νῦν μᾶλλον ἔχεσθαι αὐτὸν τοῦ τῆς κατηχήσεως ἔργου παρορμᾶι. [4] Ἀλλὰ τότε μὲν οὗτος τοιοῦτός τις ἦν· οὐ μακροῖς δὲ χρόνοις ὕστερον ὁ αὐτὸς ὁρῶν εὖ πράττοντα μέγαν τε καὶ λαμπρὸν καὶ παρὰ πᾶσιν ὄντα βεβοημένον, ἀνθρώπινόν τι πεπονθώς, τοῖς ἀνὰ τὴν οἰκουμένην ἐπισκόποις καταγράφειν ὡς ἀτοπωτάτου τοῦ πραχθέντος ἐπειρᾶτο, ὅτε τῶν κατὰ Παλαιστίνην οἱ μάλιστα δόκιμοι καὶ διαπρέποντες Καισαρείας τε καὶ Ἱεροσολύμων ἐπίσκοποι πρεσβείων τὸν Ὠριγένην καὶ τῆς ἀνωτάτω τιμῆς ἄξιον εἶναι δοκιμάσαντες, χεῖρας εἰς πρεσβυτέριον αὐτῶι τεθείκασιν. [5] Τηνικαῦτα δ' οὖν εἰς μέγα δόξης προελθόντος ὄνομά τε παρὰ τοῖς πανταχῆι πᾶσιν ἀνθρώποις καὶ κλέος ἀρετῆς καὶ σοφίας οὐ σμικρὸν κτησαμένου, μηδεμιᾶς ἄλλης εὐπορῶν ὁ Δημήτριος κατηγορίας, τῆς πάλαι ἐν παιδὶ γεγονυίας αὐτῶι πράξεως δεινὴν ποιεῖται διαβολήν, συμπεριλαβεῖν τολμήσας ταῖς κατηγορίαις τοὺς ἐπὶ τὸ πρεσβυτέριον αὐτὸν προάξαντας.

[6] ταῦτα μὲν οὖν μικρὸν ἐπράχθη ὕστερον· τότε γε μὴν ὁ Ὠριγένης ἐπὶ τῆς Ἀλεξανδρείας τὸ τῆς θείας διδασκαλίας ἔργον εἰς ἅπαντας ἀφυλάκτως τοὺς προσιόντας νύκτωρ καὶ μεθ' ἡμέραν ἐπετέλει, τοῖς θείοις ἀόκνως μαθήμασιν καὶ τοῖς ὡς αὐτὸν φοιτῶσιν τὴν πᾶσαν ἀνατιθεὶς σχολήν.

[7] Ἐπὶ δέκα δὲ καὶ ὀκτὼ ἔτεσιν τὴν ἀρχὴν ἐπικρατήσαντα Σευῆρον Ἀντωνῖνος ὁ παῖς διαδέχεται. Ἐν τούτωι δὲ τῶν κατὰ τὸν διωγμὸν ἀνδρισαμένων καὶ μετὰ τοὺς ἐν ὁμολογίαις ἀγῶνας διὰ προνοίας θεοῦ πεφυλαγμένων εἷς τις ὢν Ἀλέξανδρος, ὃν ἀρτίως ἐπίσκοπον τῆς ἐν Ἱεροσολύμοις ἐκκλησίας ἐδηλώσαμεν, οἷα ταῖς ὑπὲρ Χριστοῦ διαπρέψας ὁμολογίαις, τῆς δηλωθείσης ἐπισκοπῆς ἀξιοῦται, ἔτι Ναρκίσσου, ὃς ἦν αὐτοῦ πρότερος, περιόντος τῶι βίωι.

Θ'.

[1] πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα παράδοξα οἱ τῆς παροικίας πολῖται ὡς ἐκ παραδόσεως τῶν κατὰ διαδοχὴν ἀδελφῶν τοῦ Ναρκίσσου μνημονεύουσιν, ἐν οἷς καὶ τοιόνδε τι θαῦμα δι' αὐτοῦ γεγονὸς ἱστοροῦσιν. [2] Κατὰ τὴν μεγάλην ποτὲ τοῦ πάσχα διανυκτέρευσιν τοὔλαιόν φασιν τοῖς διακόνοις ἐπιλιπεῖν· ἐφ' ὧι τὸ πᾶν πλῆθος δεινῆς ἀθυμίας διαλαβούσης, τὸν Νάρκισσον τοῖς τὰ φῶτα παρασκευάζουσιν ἐπιτάξαι ὕδωρ ἀνιμήσαντας ὡς αὐτὸν κομιεῖσθαι. [3] Τούτου δὲ ἅμα λόγωι πραχθέντος, ἐπευξάμενον τῶι ὕδατι, ἐγχέαι κατὰ τῶν λύχνων πίστει τῆι εἰς τὸν κύριον γνησίαι παρακελεύσασθαι· ποιησάντων δὲ καὶ τοῦτο, παρὰ πάντα λόγον δυνάμει παραδόξωι καὶ θείαι μεταβαλεῖν ἐξ ὕδατος εἰς ἐλαίου ποιότητα τὴν φύσιν, παρά τε πλείστοις τῶν αὐτόθι ἀδελφῶν ἐπὶ μήκιστον ἐξ ἐκείνου καὶ εἰς ἡμᾶς βραχύ τι δεῖγμα τοῦ τότε θαύματος φυλαχθῆναι.

[4] Ἄλλα τε πλεῖστα περὶ τοῦ βίου τοῦδε τοῦ ἀνδρὸς μνήμης ἄξια καταλέγουσιν, ἐν οἷς καὶ τοιόνδε τι. Τὸ εὔτονον αὐτοῦ καὶ στερρὸν τοῦ βίου φαῦλοί τινες ἀνθρωπίσκοι μὴ οἷοί τε φέρειν, δέει τοῦ μὴ δίκην ὑποσχεῖν ἁλόντας, διὰ τὸ μυρία κακὰ ἑαυτοῖς συνεγνωκέναι, συσκευὴν κατ' αὐτοῦ προλαβόντες συρράπτουσιν καί τινα δεινὴν καταχέουσιν αὐτοῦ διαβολήν. [5] Εἶτα πιστούμενοι τοὺς ἀκροωμένους, ὅρκοις ἐβεβαίουν τὰς κατηγορίας, καὶ ὃ μέν, ἦ μὴν ἀπόλοιτο πυρί, ὤμνυεν, ὃ δέ, ἦ μὴν σκαιᾶι νόσωι δαπανηθείη τὸ σῶμα, ὁ δὲ τρίτος, ἦ μὴν τὰς ὁράσεις πηρωθείη· ἀλλ' οὐδ' οὕτως αὐτοῖς, καίπερ ὀμνύουσιν, τῶν πιστῶν τις προσεῖχε τὸν νοῦν διὰ τὴν εἰς πάντας λάμπουσαν ἐκ τοῦ παντὸς σωφροσύνην τε καὶ πανάρετον ἀγωγὴν τοῦ Ναρκίσσου. [6] Αὐτός γε μὴν τὴν τῶν εἰρημένων μηδαμῶς ὑπομένων μοχθηρίαν καὶ ἄλλως ἐκ μακροῦ τὸν φιλόσοφον ἀσπαζόμενος βίον, διαδρὰς πᾶν τὸ τῆς ἐκκλησίας πλῆθος, ἐν ἐρημίαις καὶ ἀφανέσιν ἀγροῖς λανθάνων πλείστοις ἔτεσιν διέτριβεν.

[7] Ἀλλ' οὐ καὶ ὁ τῆς δίκης μέγας ὀφθαλμὸς ἐπὶ τοῖς πεπραγμένοις ἠρέμει, μετήιει δὲ ὡς τάχιστα τοὺς ἀσεβεῖς αἷς καθ' ἑαυτῶν ἐπιορκοῦντες κατεδήσαντο ἀραῖς. Ὁὁ μὲν οὖν πρῶτος, ἐκ μηδεμιᾶς προφάσεως ἁπλῶς οὕτως, μικροῦ διαπεσόντος ἐφ' ἧς κατέμενεν οἰκίας σπινθῆρος, νύκτωρ ὑφαφθείσης ἁπάσης, παγγενεῖ καταφλέγεται· ὃ δὲ ἀθρόως τὸ σῶμα ἐξ ἄκρων ποδῶν ἐπὶ κεφαλὴν ἧς αὐτὸς προσετίμησεν ἑαυτῶι νόσου πίμπλαται· [8] ὁ δὲ τρίτος τὰς τῶν προτέρων συνιδὼν ἐκβάσεις καὶ τοῦ πάντων ἐφόρου θεοῦ τρέσας τὴν ἀδιάδραστον δίκην, ὁμολογεῖ μὲν τοῖς πᾶσιν τὰ κοινῆι σφίσιν αὐτοῖς ἐσκευωρημένα, τοσαύταις δὲ κατετρύχετο μεταμελόμενος οἰμωγαῖς δακρύων τε ἐς τοσοῦτον οὐκ ἀπέλιπεν, ἕως ἄμφω διεφθάρη τὰς ὄψεις. Καὶ οἵδε μὲν τῆς ψευδολογίας τοιαύτας ὑπέσχον τιμωρίας.

Ι'.

[1] Τοῦ δὲ Ναρκίσσου ἀνακεχωρηκότος καὶ μηδαμῶς ὅπηι ὢν τυγχάνοι, γινωσκομένου, δόξαν τοῖς τῶν ὁμόρων ἐκκλησιῶν προεστῶσιν, ἐφ' ἑτέρου μετίασιν ἐπισκόπου χειροτονίαν· Δῖος τούτωι ὄνομα ἦν· ὃν οὐ πολὺν προστάντα χρόνον Γερμανίων διαδέχεται, καὶ τοῦτον Γόρδιος· καθ' ὃν ὥσπερ ἐξ ἀναβιώσεως ἀναφανείς ποθεν ὁ Νάρκισσος αὖθις ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν ἐπὶ τὴν προστασίαν παρακαλεῖται, μειζόνως ἔτι μᾶλλον τῶν πάντων ἀγασθέντων αὐτὸν τῆς τε ἀναχωρήσεως ἕνεκα καὶ τῆς φιλοσοφίας καὶ ἐφ' ἅπασιν δι' ἣν παρὰ τοῦ θεοῦ κατηξίωτο ἐκδίκησιν.

ΙΑ'.

[1] Καὶ δὴ μηκέθ' οἵου τε ὄντος λειτουργεῖν διὰ λιπαρὸν γῆρας, τὸν εἰρημένον Ἀλέξανδρον, ἐπίσκοπον ἑτέρας ὑπάρχοντα παροικίας, οἰκονομία θεοῦ ἐπὶ τὴν ἅμα τῶι Ναρκίσσωι λειτουργίαν ἐκάλει κατὰ ἀποκάλυψιν νύκτωρ αὐτῶι δι' ὁράματος φανεῖσαν. [2] Ταύτηι δ' οὖν, ὡς κατά τι θεοπρόπιον, ἐκ τῆς Καππαδοκῶν γῆς, ἔνθα τὸ πρῶτον τῆς ἐπισκοπῆς ἠξίωτο, τὴν πορείαν ἐπὶ τὰ Ἱεροσόλυμα εὐχῆς καὶ τῶν τόπων ἱστορίας ἕνεκεν πεποιημένον φιλοφρονέστατα οἱ τῆιδε ὑπολαβόντες οὐκέτ' οἴκαδε αὐτῶι παλινοστεῖν ἐπιτρέπουσιν καθ' ἑτέραν ἀποκάλυψιν καὶ αὐτοῖς νύκτωρ ὀφθεῖσαν μίαν τε φωνὴν σαφεστάτην τοῖς μάλιστα αὐτῶν σπουδαίοις χρήσασαν· ἐδήλου γὰρ προελθόντας ἔξω πυλῶν τὸν ἐκ θεοῦ προωρισμένον αὐτοῖς ἐπίσκοπον ὑποδέξασθαι· τοῦτο δὲ πράξαντες, μετὰ κοινῆς τῶν ἐπισκόπων, οἳ τὰς πέριξ διεῖπον ἐκκλησίας, γνώμης ἐπάναγκες αὐτὸν παραμένειν βιάζονται.

[3] Μνημονεύει γέ τοι καὶ αὐτὸς ὁ Ἀλέξανδρος ἐν ἰδίαις ἐπιστολαῖς ταῖς πρὸς Ἀντινοΐτας, εἰς ἔτι νῦν παρ' ἡμῖν σωιζομέναις, τῆς Ναρκίσσου σὺν αὐτῶι προεδρίας, ταῦτα κατὰ λέξιν ἐπὶ τέλει γράφων τῆς ἐπιστολῆς· «ἀσπάζεται ὑμᾶς Νάρκισσος ὁ πρὸ ἐμοῦ διέπων τὸν τόπον τῆς ἐπισκοπῆς τὸν ἐνθάδε καὶ νῦν συνεξεταζόμενός μοι διὰ τῶν εὐχῶν, ριϚ ἔτη ἠνυκώς, παρακαλῶν ὑμᾶς ὁμοίως ἐμοὶ ὁμοφρονῆσαι». [4] Καὶ ταῦτα μὲν οὕτως εἶχεν·

τῆς δὲ κατ' Ἀντιόχειαν ἐκκλησίας, Σεραπίωνος ἀναπαυσαμένου, τὴν ἐπισκοπὴν διαδέχεται Ἀσκληπιάδης, ἐν ταῖς κατὰ τὸν διωγμὸν ὁμολογίαις διαπρέψας καὶ αὐτός. [5] Μέμνηται καὶ τῆς τούτου καταστάσεως Ἀλέξανδρος, Ἀντιοχεῦσιν γράφων ὧδε· «Ἀλέξανδρος, δοῦλος καὶ δέσμιος Ἰησοῦ Χριστοῦ, τῆι μακαρίαι Ἀντιοχέων ἐκκλησίαι ἐν κυρίωι χαίρειν. Ἐλαφρά μοι καὶ κοῦφα τὰ δεσμὰ ὁ κύριος ἐποίησεν, κατὰ τὸν καιρὸν τῆς εἱρκτῆς πυθομένωι τῆς ἁγίας ὑμῶν τῶν Ἀντιοχέων ἐκκλησίας κατὰ τὴν θείαν πρόνοιαν Ἀσκληπιάδην τὸν ἐπιτηδειότατον κατ' ἀξίαν τὴν πίστιν τῆς ἐπισκοπῆς ἐγκεχειρισμένον». [6] Ταύτην δὲ τὴν ἐπιστολὴν σημαίνει διὰ Κλήμεντος ἀπεσταλκέναι, πρὸς τῶι τέλει τοῦτον γράφων τὸν τρόπον· «ταῦτα δὲ ὑμῖν, κύριοί μου ἀδελφοί, τὰ γράμματα ἀπέστειλα διὰ Κλήμεντος τοῦ μακαρίου πρεσβυτέρου, ἀνδρὸς ἐναρέτου καὶ δοκίμου, ὃν ἴστε καὶ ὑμεῖς καὶ ἐπιγνώσεσθε. Ὃς καὶ ἐνθάδε παρὼν κατὰ τὴν πρόνοιαν καὶ ἐπισκοπὴν τοῦ δεσπότου, ἐπεστήριξέν τε καὶ ηὔξησεν τὴν τοῦ κυρίου ἐκκλησίαν».


173 CHAPITRE VI

[CLÉMENT D'ALEXANDRIE]

[1] Clément, qui succéda à Pantène, dirigeait la catéchèse d'Alexandrie jusqu'à cette époque et il avait Origène parmi ses disciples. Parlant du sujet traité dans les Stromates, il établit au premier livre une chronologie et il détermine les temps jusqu'à la mort de Commode: il est évident qu'il travailla à cet ouvrage sous Sévère dont le présent livre raconte les temps.

CHAPITRE VII

[JUDE L'ÉCRIVAIN]

[1] Alors Jude lui aussi, un autre auteur, qui dissertait en des écrits sur les soixante-dix semaines de Daniel, établissait la chronologie jusqu'à la dixième année de Sévère : il pensait que la fameuse apparition de l'Antéchrist était alors prochaine, tant la violence de la persécution soulevée alors contre nous, frappait fortement les esprits du grand nombre.

CHAPITRE VIII

[ACTION HARDIE D'ORIGÈNE]

[1] A cette époque, quand Origène s'acquittait de sa fonction dans la catéchèse d'Alexandrie, il fit une chose 175 qui est la plus grande prouve d'un esprit sans maturité et juvénile, mais aussi de foi et de chasteté. [2] Le passage : « Il y a des eunuques qui se sont rendus tels eux-mêmes pour le royaume des cieux », fut pris par lui de la façon la plus simple et la plus enfantine, et soit dans la pensée d'accomplir la parole du Sauveur, soit aussi parce qu'il prêchait la parole de Dieu, lui tout jeune homme, non seulement aux hommes mais encore aux femmes; afin de couper court à tout soupçon et calomnie malveillante de la part des infidèles, il se mit à accomplir d'une façon réelle la parole du Sauveur et il eut soin d'en garder le secret à l'égard de la plupart de ses amis. [3] Mais il ne dépendait pas de lui, malgré son vouloir, qu'un tel fait demeurât caché. Plus tard on effet, Démétrius, en sa qualité de chef de l'église de ce pays, le connut; il admira tout à fait Origène pour sa, hardiesse ; il loua son zèle et la sincérité de sa foi, il l'exhorta à avoir confiance et l'encouragea à s'adonner, maintenant surtout, à l'œuvre de la catéchèse. [4] Telle fut à cette époque l'attitude de Démétrius ; mais peu de temps après, lorsque le même époque vit que les succès d'Origène le rendaient grand, illustre et célèbre entre tous, il en éprouva un sentiment humain, et il essaya de l'accuser près des evêques de la terre, d'avoir tenté une action très déraisonnable, quand les evêques les plus estimables et les plus on renom de Palestine, ceux de Césarée et de Jérusalem, avaient jugé Origène digne de récompense et de l'honneur le plus haut, et lui avaient imposé les mains pour le sacerdoce. [5] Il était 177 arrivé alors à une grande gloire, et son nom était partout sur les lèvres de tous les hommes, et il possédait une réputation de vertu et de sagesse singulière ; Démétrius n'ayant pas d'autre sujet de plainte, lui reprocha méchamment l'action qu'il avait depuis longtemps commise dans son enfance et il eut l'audace d'envelopper dans ses accusations ceux qui l'avaient promu au sacerdoce.

[6] Mais ceci arriva un peu plus tard : alors Origène était occupé à Alexandrie à l'œuvre de l'enseignement divin, il soutenait à tous ceux qui l'approchaient librement, la nuit et le jour, sacrifiant tout son loisir, sans hésitation, à ses divines éludes et à ceux qui venaient vers lui.

[7] Sévère avait possédé le pouvoir dix-huit ans. Antonin son fils lui succéda. Alors parmi ceux qui s'étaient conduits bravement dans la persécution et qui avaient été sauvés après les luttes de la confession par la providence de Dieu, se trouvait un certain Alexandre que nous avons récemment présenté comme evêque de l'église de Jérusalem. Il s'était tellement distingué dans les témoignages rendus au Christ qu'il fut jugé digne du susdit siège, quoique Narcisse son prédécesseur fût encore vivant.

CHAPITRE IX

[LES MIRACLES DE NARCISSE]

[1] Cependant les fidèles de celle église rapportent beaucoup d'autres miracles de Narcisse qu'ils ont appris par tradition des frères, de génération en génération 179 parmi ces faits, ils racontent le prodige suivant qu'il a opéré. [2] Un jour, pendant la grande veille de la nuit de Pâques, l'huile, dit-on, manqua aux diacres : tout le peuple en conçut une vive inquiétude; Narcisse ordonna à ceux qui préparaient les lampes, de tirer de l'eau avec une courroie et de l'apporter près de lui. [3] Cela fut exécuté sur-le-champ, il pria sur l'eau et commanda avec une loi véritable au Seigneur de la verser dans les lampes. On lit encore cela, et par une puissance au-dessus de tout discours, miraculeuse et divine, il transforma la nature de l'eau et l'amena à être de l'huile. Beaucoup de frères de ce pays ont, pendant très longtemps, depuis cette époque et même jusqu'à notre temps, gardé un peu de cette huile comme preuve du prodige d'alors.

[4] On énumère encore, de la vie de cet homme, beaucoup d'autres faits dignes de mémoire, parmi lesquels celui-ci. Sa droiture et la fermeté de sa vie étaient insupportables à certains individus méchants : par crainte qu'une fois pris, ils ne subissent un châtiment, car ils avaient conscience de leurs très nombreux méfaits, ceux-ci prennent les devants, ourdissent ensemble contre lui une machination et lancent sur lui une calomnie terrible. [5] Ensuite, pour donner une garantie à ceux qui les entendaient, ils corroborent leurs dires par des serments : l'un jure de périr par le feu, l'autre de voir son corps dévoré par une maladie funeste et le troisième de perdre la vue. Mais même avec cela, quoiqu'ils eussent juré, personne parmi les fidèles ne fut de leur avis, à cause de la modestie de Narcisse qui avait toujours brillé aux yeux de tous et 181 de .sa vie tout à fait vertueuse. [6] Lui cependant ne supporta pas la malice de ces allégations ; d'ailleurs depuis longtemps il recherchait avec amour la vie philosophique. Il laissa clone foui à lait le peuple de l'église, alla se cacher dans les déserts et des lieux inconnus, et y passa de nombreuses années.

[7] Mais l'œil puissant de la justice ne resta pas, lui non plus, oisif sur ce qui avait été accompli et celle-ci abandonna très rapidement les impies aux imprécations qu'ils avaient prononcées avec serment contre eux-mêmes. En ce qui concerne le premier, une petite étincelle tomba, sans cause aucune, purement et simplement, sur la maison qu'il habitait, la brûla entièrement pendant la nuit et lui-même lut entièrement consumé. Le second fut subitement, du bout des pieds à la tête, rempli du mal auquel il s'était condamné. [8] Le troisième, voyant l'accomplissement des premières imprécations et tremblant devant l'inéluctable justice du Dieu qui voit tout, avoua à tous les machinations ourdies entre eux. Dans son repentir il s'épuisa tellement en gémissements et ne cessa de pleurer avec une telle abondance qu'il perdit les deux yeux. et voilà quel châtiment ils reçurent de leur mensonge.

CHAPITRE X

[LES ÉVÊQUES DE JÉRUSALEM]

[1] Narcisse était donc parti et on ne savait en aucune manière où il se trouvait, Il parut bon aux chefs des églises 183 voisines d'imposer les mains à un autre evêque: celui-ci s'appelait Dios, il siégea peu de temps et Germanion lui succéda, et après Germanion vint Gordios. Sous celui-ci, Narcisse reparut comme par suite d'une résurrection et fut de nouveau appelé par les frères au premier rang ; tous l'admiraient plus grandement encore, à cause de sa retraite, de sa vie philosophique et pardessus tout en raison de la vengeance que Dieu avait jugé bon de tirer.

CHAPITRE XI

[ALEXANDRE]

[1] Comme il n'était plus capable de remplir sa charge à cause de sa vieillesse avancée, la Providence de Dieu appela Alexandre, dont nous avons parlé et qui était evêque d'une autre église, à partager le pontificat avec Narcisse, et cela dans une révélation et une vision qui se produisit pendant la nuit. [2] Ce fut donc ainsi comme sur l'indication d'un oracle, qu'il quitta le pays des Cappadociens où tout d'abord il avait été honoré de l'épiscopat, et il entreprit le voyage de Jérusalem pour prier et visiter les lieux : les gens du pays l'accueillirent avec une très grande bienveillance, mais ils ne lui permirent pas de retourner chez lui, à cause d'une autre révélation qu'ils avaient vue pendant la nuit, et d'une voix qui l'avait fait savoir très clairement aux plus vertueux d'entre eux ; elle leur avait appris qu'ils devaient aller hors des portes et recevoir l'evêque qui leur avait été choisi par Dieu. Ils firent cela, et 185 d'un commun accord avec les evêques qui gouvernaient les villes voisines, ils contraignirent Alexandre par la force à rester auprès d'eux.

[3] Lui-même du reste rappelle dans ses propres lettres aux Antinoïtes qui sont encore conservées parmi nous que Narcisse fut évêque avec lui ; voici ce qu'il écrit textuellement à la fin de son épître : « Narcisse vous salue, il a gouverné avant moi l'église de ce pays et maintenant il exerce encore l'épiscopat conjointement avec moi par ses prières, il achève ses cent seize années et il vous exhorte comme moi à être dans la concorde. » [4] C'est ainsi qu'il s'exprime.

Sérapion mort, Asclépiade lui succéda au siège de l'église d'Antioche et se distingua lui aussi dans les confessions au temps de la persécution. [5] Alexandre raconte encore l'ordination de cet évêque, lorsqu'il écrit ceci aux gens d'Antioche : « Alexandre, serviteur et prisonnier de Jésus-Christ, à la bienheureuse église d'Antioche, salut dans le Seigneur. Le Seigneur a rendu mes liens supportables et légers lorsque j'ai appris au temps de ma prison,qu'Asclépiade, si sympathique à cause du mérite de sa foi, avait, selon la divine Providence, reçu la charge épiscopale de votre sainte église d'Antioche. » [6] Il indique qu'il envoie cette lettre par Clément et voici ce qu'il dit vers la fin : « Je vous envoie cet écrit, mes seigneurs et mes frères, par Clément, le prêtre saint, l'homme vertueux et estimé que vous 187 savez et que vous connaîtrez. Sa présence ici a, selon la providence et la vigilance du Maître, fortifié et fait accroître l'Église du Seigneur.

ΙΒ'.

[1] Τοῦ μὲν οὖν Σεραπίωνος τῆς περὶ λόγους ἀσκήσεως καὶ ἄλλα μὲν εἰκὸς σώιζεσθαι παρ' ἑτέροις ὑπομνήματα, εἰς ἡμᾶς δὲ μόνα κατῆλθεν τὰ Πρὸς Δόμνον, ἐκπεπτωκότα τινὰ παρὰ τὸν τοῦ διωγμοῦ καιρὸν ἀπὸ τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ἐπὶ τὴν Ἰουδαϊκὴν ἐθελοθρηισκείαν, καὶ τὰ Πρὸς Πόντιον καὶ Καρικόν, ἐκκλησιαστικοὺς ἄνδρας, καὶ ἄλλαι πρὸς ἑτέρους ἐπιστολαί, [2] ἕτερός τε συντεταγμένος αὐτῶι λόγος Περὶ τοῦ λεγομένου κατὰ Πέτρον εὐαγγελίου, ὃν πεποίηται ἀπελέγχων τὰ ψευδῶς ἐν αὐτῶι εἰρημένα διά τινας ἐν τῆι κατὰ Ῥωσσὸν παροικίαι προφάσει τῆς εἰρημένης γραφῆς εἰς ἑτεροδόξους διδασκαλίας ἀποκείλαντας· ἀφ' οὗ εὔλογον βραχείας παραθέσθαι λέξεις, δι' ὧν ἣν εἶχεν περὶ τοῦ βιβλίου γνώμην προτίθησιν, οὕτω γράφων·

[3] « Ἡμεῖς γάρ, ἀδελφοί, καὶ Πέτρον καὶ τοὺς ἄλλους ἀποστόλους ἀποδεχόμεθα ὡς Χριστόν, τὰ δὲ ὀνόματι αὐτῶν ψευδεπίγραφα ὡς ἔμπειροι παραιτούμεθα, γινώσκοντες ὅτι τὰ τοιαῦτα οὐ παρελάβομεν. [4] Ἐγὼ γὰρ γενόμενος παρ' ὑμῖν, ὑπενόουν τοὺς πάντας ὀρθῆι πίστει προσφέρεσθαι, καὶ μὴ διελθὼν τὸ ὑπ' αὐτῶν προφερόμενον ὀνόματι Πέτρου εὐαγγέλιον, εἶπον ὅτι εἰ τοῦτό ἐστιν μόνον τὸ δοκοῦν ὑμῖν παρέχειν μικροψυχίαν, ἀναγινωσκέσθω· νῦν δὲ μαθὼν ὅτι αἱρέσει τινὶ ὁ νοῦς αὐτῶν ἐφώλευεν, ἐκ τῶν λεχθέντων μοι, σπουδάσω πάλιν γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς, ὥστε, ἀδελφοί, προσδοκᾶτέ με ἐν τάχει. [5] Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, καταλαβόμενοι ὁποίας ἦν αἱρέσεως ὁ Μαρκιανός, ὃς καὶ ἑαυτῶι ἐναντιοῦτο, μὴ νοῶν ἃ ἐλάλει, ἃ μαθήσεσθε ἐξ ὧν ὑμῖν ἐγράφη, [6] ἐδυνήθημεν γὰρ παρ' ἄλλων τῶν ἀσκησάντων αὐτὸ τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον, τοῦτ' ἐστὶν παρὰ τῶν διαδόχων τῶν καταρξαμένων αὐτοῦ, οὓς Δοκητὰς καλοῦμεν τὰ γὰρ πλείονα φρονήματα ἐκείνων ἐστὶ τῆς διδασκαλίας, χρησάμενοι παρ' αὐτῶν διελθεῖν καὶ εὑρεῖν τὰ μὲν πλείονα τοῦ ὀρθοῦ λόγου τοῦ σωτῆρος, τινὰ δὲ προσδιεσταλμένα, ἃ καὶ ὑπετάξαμεν ὑμῖν». Καὶ ταῦτα μὲν τὰ Σεραπίωνος·

ΙΓ'.

[1] Τοῦ δὲ Κλήμεντος Στρωματεῖς, οἱ πάντες ὀκτώ, παρ' ἡμῖν σώιζονται, οὓς καὶ τοιαύτης ἠξίωσεν προγραφῆς Τίτου Φλαυίου Κλήμεντος τῶν κατὰ τὴν ἀληθῆ φιλοσοφίαν γνωστικῶν ὑπομνημάτων στρωματεῖς, [2] ἰσάριθμοί τε τούτοις εἰσὶν οἱ ἐπιγεγραμμένοι Ὑποτυπώσεων αὐτοῦ λόγοι, ἐν οἷς ὀνομαστὶ ὡς διδασκάλου τοῦ Πανταίνου μνημονεύει ἐκδοχάς τε αὐτοῦ γραφῶν καὶ παραδόσεις ἐκτέθειται· [3] ἔστιν δὲ αὐτῶι καὶ πρὸς Ἕλληνας λόγος ὁ Προτρεπτικὸς τρεῖς τε οἱ τοῦ ἐπιγεγραμμένου Παιδαγωγοῦ καὶ Τίς ὁ σωιζόμενος πλούσιος οὕτως ἐπιγραφεὶς ἕτερος αὐτοῦ λόγος τό τε Περὶ τοῦ πάσχα σύγγραμμα καὶ διαλέξεις Περὶ νηστείας καὶ Περὶ καταλαλιᾶς καὶ ὁ Προτρεπτικὸς εἰς ὑπομονὴν ἢ πρὸς τοὺς νεωστὶ βεβαπτισμένους καὶ ὁ ἐπιγεγραμμένος Κανὼν ἐκκλησιαστικὸς ἢ πρὸς τοὺς Ἰουδαΐζοντας, ὃν Ἀλεξάνδρωι τῶι δεδηλωμένωι ἐπισκόπωι ἀνατέθεικεν.

[4] Ἐν μὲν οὖν τοῖς Στρωματεῦσιν οὐ μόνον τῆς θείας κατάστρωσιν πεποίηται γραφῆς, ἀλλὰ καὶ τῶν παρ' Ἕλλησιν, εἴ τι ἄρα ὠφέλιμον ἐδόκει καὶ αὐτοῖς εἰρῆσθαι, μνημονεύει τῶν τε παρὰ τοῖς πολλοῖς δογμάτων, τὰ Ἑλλήνων ὁμοῦ καὶ τὰ βαρβάρων ἀναπτύσσων [5] καὶ ἔτι τὰς τῶν αἱρεσιαρχῶν ψευδοδοξίας εὐθύνων, ἱστορίαν τε πολλὴν ἐξαπλοῖ, ὑπόθεσιν ἡμῖν πολυμαθοῦς παρέχων παιδείας. Τούτοις ἅπασιν καταμίγνυσιν καὶ τὰ φιλοσόφων δόγματα, ὅθεν εἰκότως κατάλληλον τῆι ὑποθέσει καὶ τὴν προγραφὴν τῶν Στρωματέων πεποίηται. [6] Κέχρηται δ' ἐν αὐτοῖς καὶ ταῖς ἀπὸ τῶν ἀντιλεγομένων γραφῶν μαρτυρίαις, τῆς τε λεγομένης Σολομῶνος Σοφίας καὶ τῆς Ἰησοῦ τοῦ Σιρὰχ καὶ τῆς πρὸς Ἑβραίους ἐπιστολῆς τῆς τε Βαρναβᾶ καὶ Κλήμεντος καὶ Ἰούδα, [7] μνημονεύει τε τοῦ πρὸς Ἕλληνας Τατιανοῦ λόγου καὶ Κασσιανοῦ ὡς καὶ αὐτοῦ χρονογραφίαν πεποιημένου, ἔτι μὴν Φίλωνος καὶ Ἀριστοβούλου Ἰωσήπου τε καὶ Δημητρίου καὶ Εὐπολέμου, Ἰουδαίων συγγραφέων, ὡς ἂν τούτων ἁπάντων ἐγγράφως πρεσβύτερον τῆς παρ' Ἕλλησιν ἀρχαιογονίας Μωυσέα τε καὶ τὸ Ἰουδαίων γένος ἀποδειξάντων. [8] Καὶ ἄλλης δὲ πλείστης χρηστομαθείας ἔμπλεωι οἱ δηλούμενοι τυγχάνουσιν τοῦ ἀνδρὸς λόγοι· ὧν ἐν τῶι πρώτωι περὶ ἑαυτοῦ δηλοῖ ὡς ἔγγιστα τῆς τῶν ἀποστόλων γενομένου διαδοχῆς, ὑπισχνεῖται δ' ἐν αὐτοῖς καὶ εἰς τὴν Γένεσιν ὑπομνηματιεῖσθαι. [9] Καὶ ἐν τῶι λόγωι δὲ αὐτοῦ τῶι Περὶ τοῦ πάσχα ἐκβιασθῆναι ὁμολογεῖ πρὸς τῶν ἑταίρων ἃς ἔτυχεν παρὰ τῶν ἀρχαίων πρεσβυτέρων ἀκηκοὼς παραδόσεις γραφῆι τοῖς μετὰ ταῦτα παραδοῦναι, μέμνηται δ' ἐν αὐτῶι Μελίτωνος καὶ Εἰρηναίου καί τινων ἑτέρων, ὧν καὶ τὰς διηγήσεις τέθειται.

ΙΔ'.

[1] Ἐν δὲ ταῖς Ὑποτυπώσεσιν ξυνελόντα εἰπεῖν πάσης τῆς ἐνδιαθήκου γραφῆς ἐπιτετμημένας πεποίηται διηγήσεις, μηδὲ τὰς ἀντιλεγομένας παρελθών, τὴν Ἰούδα λέγω καὶ τὰς λοιπὰς καθολικὰς ἐπιστολὰς τήν τε Βαρναβᾶ, καὶ τὴν Πέτρου λεγομένην Ἀποκάλυψιν. [2] Καὶ τὴν πρὸς Ἑβραίους δὲ ἐπιστολὴν Παύλου μὲν εἶναί φησιν, γεγράφθαι δὲ Ἑβραίοις Ἑβραϊκῆι φωνῆι, Λουκᾶν δὲ φιλοτίμως αὐτὴν μεθερμηνεύσαντα ἐκδοῦναι τοῖς Ἕλλησιν, ὅθεν τὸν αὐτὸν χρῶτα εὑρίσκεσθαι κατὰ τὴν ἑρμηνείαν ταύτης τε τῆς ἐπιστολῆς καὶ τῶν Πράξεων· [3] μὴ προγεγράφθαι δὲ τὸ «Παῦλος ἀπόστολος» εἰκότως· «Ἑβραίοις γάρ, φησίν, ἐπιστέλλων πρόληψιν εἰληφόσιν κατ' αὐτοῦ καὶ ὑποπτεύουσιν αὐτόν, συνετῶς πάνυ οὐκ ἐν ἀρχῆι ἀπέτρεψεν αὐτούς, τὸ ὄνομα θείς». [4] Εἶτα ὑποβὰς ἐπιλέγει· «ἤδη δέ, ὡς ὁ μακάριος ἔλεγεν πρεσβύτερος, ἐπεὶ ὁ κύριος, ἀπόστολος ὢν τοῦ παντοκράτορος, ἀπεστάλη πρὸς Ἑβραίους, διὰ μετριότητα ὁ Παῦλος, ὡς ἂν εἰς τὰ ἔθνη ἀπεσταλμένος, οὐκ ἐγγράφει ἑαυτὸν Ἑβραίων ἀπόστολον διά τε τὴν πρὸς τὸν κύριον τιμὴν διά τε τὸ ἐκ περιουσίας καὶ τοῖς Ἑβραίοις ἐπιστέλλειν, ἐθνῶν κήρυκα ὄντα καὶ ἀπόστολον».

[5] Αὖθις δ' ἐν τοῖς αὐτοῖς ὁ Κλήμης βιβλίοις περὶ τῆς τάξεως τῶν εὐαγγελίων παράδοσιν τῶν ἀνέκαθεν πρεσβυτέρων τέθειται, τοῦτον ἔχουσαν τὸν τρόπον. Προγεγράφθαι ἔλεγεν τῶν εὐαγγελίων τὰ περιέχοντα τὰς γενεαλογίας, [6] τὸ δὲ κατὰ Μάρκον ταύτην ἐσχηκέναι τὴν οἰκονομίαν. Τοῦ Πέτρου δημοσίαι ἐν Ῥώμηι κηρύξαντος τὸν λόγον καὶ πνεύματι τὸ εὐαγγέλιον ἐξειπόντος, τοὺς παρόντας, πολλοὺς ὄντας, παρακαλέσαι τὸν Μάρκον, ὡς ἂν ἀκολουθήσαντα αὐτῶι πόρρωθεν καὶ μεμνημένον τῶν λεχθέντων, ἀναγράψαι τὰ εἰρημένα· ποιήσαντα δέ, τὸ εὐαγγέλιον μεταδοῦναι τοῖς δεομένοις αὐτοῦ· [7] ὅπερ ἐπιγνόντα τὸν Πέτρον προτρεπτικῶς μήτε κωλῦσαι μήτε προτρέψασθαι. Τὸν μέντοι Ἰωάννην ἔσχατον, συνιδόντα ὅτι τὰ σωματικὰ ἐν τοῖς εὐαγγελίοις δεδήλωται, προτραπέντα ὑπὸ τῶν γνωρίμων, πνεύματι θεοφορηθέντα πνευματικὸν ποιῆσαι εὐαγγέλιον. Τοσαῦτα ὁ Κλήμης.

[8] Πάλιν δ' ὁ δηλωθεὶς Ἀλέξανδρος τοῦ Κλήμεντος, ἅμα δὲ καὶ τοῦ Πανταίνου ἔν τινι πρὸς Ὠριγένην ἐπιστολῆι μνημονεύει, ὡς δὴ γνωρίμων αὐτῶι γενομένων τῶν ἀνδρῶν, γράφει δὲ οὕτως· «τοῦτο γὰρ καὶ θέλημα θεοῦ, ὡς οἶδας, γέγονεν ἵνα ἡ ἀπὸ προγόνων ἡμῖν φιλία μένηι ἄσυλος, μᾶλλον δὲ θερμοτέρα ἦι καὶ βεβαιοτέρα. [9] Πατέρας γὰρ ἴσμεν τοὺς μακαρίους ἐκείνους τοὺς προοδεύσαντας, πρὸς οὓς μετ' ὀλίγον ἐσόμεθα, Πάνταινον, τὸν μακάριον ἀληθῶς καὶ κύριον, καὶ τὸν ἱερὸν Κλήμεντα, κύριόν μου γενόμενον καὶ ὠφελήσαντά με, καὶ εἴ τις ἕτερος τοιοῦτος· δι' ὧν σὲ ἐγνώρισα, τὸν κατὰ πάντα ἄριστον καὶ κύριόν μου καὶ ἀδελφόν». [10] Καὶ ταῦτα μὲν τοιαῦτα·

ὁ γέ τοι Ἀδαμάντιος καὶ τοῦτο γὰρ ἦν τῶι Ὠριγένει ὄνομα, Ζεφυρίνου κατὰ τούσδε τοὺς χρόνους τῆς Ῥωμαίων ἐκκλησίας ἡγουμένου, ἐπιδημῆσαι τῆι Ῥώμηι καὶ αὐτός που γράφει, λέγων· «εὐξάμενος τὴν ἀρχαιοτάτην Ῥωμαίων ἐκκλησίαν ἰδεῖν»· ἔνθα οὐ πολὺ διατρίψας, ἐπάνεισιν εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν, [11] καὶ δὴ τὰ συνήθη τῆς κατηχήσεως ἐνταῦθα μετὰ πάσης ἐπλήρου σπουδῆς, Δημητρίου τῶν τῆιδε ἐπισκόπου ἔτι τότε παρορμῶντος αὐτὸν καὶ μόνον οὐχὶ ἀντιβολοῦντος ἀόκνως τὴν εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὠφέλειαν ποιεῖσθαι.


CHAPITRE XII

[SERAPION ET LES ÉCRITS QU'ON A DE LUI]

[1] De l'activité littéraire de Sérapion il est vraisemblable que d'autres commentaires soient encore conservés ailleurs, mais à nous il est venu seulement que ceux A Domnus, — c'était un chrétien qui dans la persécution était déchu delà foi au Christ et avait passé à la superstition juive, - A Pontius et Caricus, hommes ecclésiastiques, et d'autres lettres adressées à divers. [2] Nous avons encore un autre ouvrage composé par lui : De l'évangile attribué à Pierre, que Sérapion fit pour réfuter les allégations mensongères qui s'y trouvent, à cause de certains chrétiens de l'église de Rossos : ceux-ci, sous prétexte de cet évangile, s'étaient égarés vers des enseignements hétérodoxes. Userai, propos de rapporter brièvement quelques paroles de l'œuvre de Sérapion, dans lesquelles il expose l'opinion qu'il avait du livre en question ; voici ce qu'il écrit :

[3] « Frères, nous recevons en effet, et Pierre et le reste des apôtres comme le Christ, mais les écrits mensongers mis sous leurs noms, nous sommes assez avisés pour les répudier, sachant que nous n'avons rien reçu de tel. [4] Étant près de vous, je supposais que vous étiez tous attachés à la vraie foi, et n'ayant pas lu l'évangile présenté par eux sous le nom de Pierre, je 189 disais : si cela est seulement paraître vous montrer de la petitesse d'esprit, qu'on le lise. Mais maintenant, j'ai appris par ce que j'ai lu, que leur esprit se blottit dans une hérésie ; je me hâterai de revenir vers vous ; ainsi donc, frères, attendez-moi bientôt. [5] Nous-mêmes, frères, nous avons appris de quelle hérésie était Marcianus qui était en contradiction avec lui-même, ne pensant pas ce qu'il disait; vous l'apprendrez par ce qui vous a été écrit. [6] Après nous avoir en effet procuré cet évangile lui-même auprès d'autres gens qui l'avaient pratiqué, c'est-à-dire auprès des successeurs de ceux qui avaient commencé à l'introduire et que nous appelons Docètes (car la plupart de leurs sentiments sont de cette école), nous avons pu le parcourir, nous avons trouvé beaucoup de choses conformes à l'enseignement véritable du Sauveur et un certain nombre en désaccord que nous vous avons soumises. » Voilà ce qu'écrivait Sérapion.

CHAPITRE XIII

[LES ÉCRITS DE CLÉMENT]

[1] De Clément huit Stromates en tout sont conservées parmi nous ; il a cru convenable de les faire précéder de ce titre : Stromates des commentaires scientifiques selon la vraie philosophie; de Titus Flavius Clémens. [2] En pareil nombre sont ses livres intitulés Hypotyposes : il y mentionne nommément Pantène comme son maître, il rapporte les explications des écritures et les traditions qu'il a reçues de lui. [3] Il a encore un discours aux Grecs Le Protrèptique ; les trois discours de 191 l'ouvrage intitulé Pédagogue, et un autre discours intitulé : Quel riche est sauvé ; l'écrit de la Pâque ; des dialogues Sur le jeûne ; Sur la détraction, l'Exhortation à la patience ou Aux nouveaux baptisés ; celui qui est intitulé Canon ecclésiastique ou Aux Judaïsants, qu'il a dédié à Alexandre, l'evêque cité plus haut.

[4] Dans les Stromates il ne fait pas seulement une tapisserie de ce qu'il tire de la Sainte Écriture, mais aussi de ce qu'il prend aux Grecs, lorsque quelque chose d'utile lui paraît avoir été dit par eux ; il rapporte et développe aussi les doctrines de la plupart des Grecs et aussi des barbares; .[5] il rectifie les opinions mensongères des hérésiarques; il fait preuve d'une information abondante et nous fournit le sujet dune culture très instructive. Il môle encore à tout cela les sentences des philosophes : aussi bien, c'est justement ce qui fait que le titre de Stromates correspond au sujet. [6] Il se sert aussi dans ces ouvrages de témoignages tirés des écritures contestées, de la Sagesse dite de Salomon, de celle de Jésus fils de Sirach, de l'épître aux Hébreux, de celles de Barnabé, de Clément et de Jude. [7] Il cite le discours aux Grecs de Tatien et mentionne Cassien, comme ayant fait, lui aussi, une chronographie ; il parle encore de Philon et d'Aristobule, de Josèphe, de Démétrius, et d'Eupolémus, écrivains juifs, comme montrant dans 193 leurs œuvres sur les vieilles généalogies des Grecs, la priorité de Moïse etde la race des Juifs. [8] Les écrits qui sont cités de cet homme se trouvent remplis d'une foule d'autres choses excellentes à apprendre. Dans le premier livre de ses Stromates il nous montre qu'il est lui-même tout proche de la tradition venue des apôtres. Il promet aussi dans cet ouvrage de commenter la Genèse. [9] Dans son traité Sur la Pâque, il confesse qu'il a été contraint par ses amis de rapporter par écrit les traditions qu'il se trouvait avoir entendues des anciens presbytres, pour ceux qui devaient venir plus tard; il y parle aussi de Méliton, d'Irénée et d'autres dont il insère les récits.

CHAPITRE XIV

[QUELLES ÉCRITURES IL CITE]

[1] Pour abréger, dans les Hypotyposes, il fait des exposés, sous forme de résumés, de toute l'Écriture testamentaire, sans omettre les livres controversés; je dis l'épître de Jude et les autres épîtres catholiques, celle de Barnabé et l'Apocalypse attribuée à Pierre. [2] Il dit que l'épître aux Hébreux est de Paul, qu'elle a été écrite aux Hébreux dans leur langue, mais que Luc l'a traduite avec soin et l'a publiée pour les Grecs ; voilà pourquoi on trouve à la traduction de cette épître le même air 195 qu'aux Actes. [3] Elle n'a pas l'inscription « Paul apôtre », et c'est naturel, « car, dit Clément, il l'adressait aux Hébreux qui avaient contre lui une prévention et qui le tenaient en défiance ; il fut tout à fait avisé pour ne pas les rebuter dès le début, de ne pas mettre son nom». [4] Ensuite un peu plus bas il ajoute : «Alors, ainsi que le disait le bienheureux presbytre, quand le seigneur Paul, qui était apôtre du Tout-Puissant, fut envoyé aux Hébreux, bien qu'il fût destiné aux Gentils, il ne s'intitula pas apôtre des Hébreux, par humilité et par respect pour le Seigneur, et aussi parce qu'il écrivait aux Hébreux par subrogation, étant le héraut et l'apôtre des Gentils. »

[5] Dans les mêmes livres, Clément établit encore, en ce qui regarde l'ordre des Évangiles, la tradition des anciens presbytres qui est la suivante. Il dit que les Évangiles qui contiennent les généalogies furent écrits avant les autres. [6] Celui de Marc fut entrepris de la façon suivante : Pierre prêchait publiquement à Rome la parole de Dieu, et exposait l'évangile sous l'action de l'Esprit; ceux qui avaient assisté à ses prédications (ils étaient nombreux) exhortèrent Marc qui avait accompagné Pierre depuis longtemps et qui se souvenait des choses dites par lui, à les consigner par écrit. Il le lit et il donna l'Évangile à ceux qui le lui avaient demandé. [7] Pierre l'apprit, et ne fit rien par ses conseils pour l'empêcher ni pour l'y pousser. Cependant Jean, le dernier, voyant que le côté matériel avait été mis en lumière dans les évangiles, poussé par les disciples et divinement inspiré par l'Esprit, fit un évangile spirituel. Voilà ce que dit Clément.

197 [8] A son tour, Alexandre qui est mentionné plus haut parle de Clément en même temps que de Pantène, dans une lettre à Origène, comme de gens qui lui étaient connus; voici ce qu'il écrit : « Ce fut en effet aussi la volonté de Dieu, comme tu sais, que depuis le temps de nos aïeux, notre amitié demeurât inviolable et bien mieux qu'elle devînt plus ardente et plus forte. [9] Nous connaissons ces bienheureux pères qui nous ont précédés dans le chemin et vers qui nous serons bientôt : Pantène qui est vraiment bienheureux et maître, ainsi que le vénérable Clément qui est devenu mon maître et qui m'a secouru, et tel autre encore s'il en est quelqu'un. Par eux je l'ai connu, toi en tout excellent, mon seigneur et frère. » [10] Voilà ce qu'il écrit.

Quant à Adamantios (c'est le nom d'Origène), aux temps où Zéphyrin gouvernait l'église des Romains, il séjourna à Rome ainsi qu'il l'écrit quelque part en ces termes : « Ayant souhaité voir la très ancienne église, des Romains. » Il y resta peu et il revint à Alexandrie [11] où il remplit ses fonctions accoutumées à la catéchèse avec tout son zèle. Démétrius, qui était alors évêque de cette ville, l'encourageait et, pour ainsi dire, prenait sans hésitation l'initiative de lui demander de subvenir au besoin des frères.

ΙΕ'.

[1] Ὃ δ' ὡς ἑαυτὸν ἑώρα μὴ ἐπαρκοῦντα τῆι τῶν θείων βαθυτέραι σχολῆι τῆι τε ἐξετάσει καὶ ἑρμηνείαι τῶν ἱερῶν γραμμάτων καὶ προσέτι τῆι τῶν προσιόντων κατηχήσει μηδ' ἀναπνεῦσαι συγχωρούντων αὐτῶι, ἑτέρων ἐφ' ἑτέροις ἐξ ἕω καὶ μέχρις ἑσπέρας ἐπὶ τὸ παρ' αὐτῶι διδασκαλεῖον φοιτώντων, διανείμας τὰ πλήθη, τὸν Ἡρακλᾶν τῶν γνωρίμων προκρίνας, ἔν τε τοῖς θείοις σπουδαῖον καὶ ἄλλως ὄντα λογιώτατον ἄνδρα καὶ φιλοσοφίας οὐκ ἄμοιρον, κοινωνὸν καθίστη τῆς κατηχήσεως, τῶι μὲν τὴν πρώτην τῶν ἄρτι στοιχειουμένων εἰσαγωγὴν ἐπιτρέψας, αὐτῶι δὲ τὴν τῶν ἐν ἕξει φυλάξας ἀκρόασιν.

ΙϚ'

[1] Τοσαύτη δὲ εἰσήγετο τῶι Ὠριγένει τῶν θείων λόγων ἀπηκριβωμένη ἐξέτασις, ὡς καὶ τὴν Ἑβραΐδα γλῶτταν ἐκμαθεῖν τάς τε παρὰ τοῖς Ἰουδαίοις φερομένας πρωτοτύπους αὐτοῖς Ἑβραίων στοιχείοις γραφὰς κτῆμα ἴδιον ποιήσασθαι ἀνιχνεῦσαί τε τὰς τῶν ἑτέρων παρὰ τοὺς ἑβδομήκοντα τὰς ἱερὰς γραφὰς ἑρμηνευκότων ἐκδόσεις καί τινας ἑτέρας παρὰ τὰς κατημαξευμένας ἑρμηνείας ἐναλλαττούσας, τὴν Ἀκύλου καὶ Συμμάχου καὶ Θεοδοτίωνος, ἐφευρεῖν, ἃς οὐκ οἶδ' ὅθεν ἔκ τινων μυχῶν τὸν πάλαι λανθανούσας χρόνον ἀνιχνεύσας προήγαγεν εἰς φῶς· [2] ἐφ' ὧν διὰ τὴν ἀδηλότητα, τίνος ἄρ' εἶεν οὐκ εἰδώς, αὐτὸ τοῦτο μόνον ἐπεσημήνατο ὡς ἄρα τὴν μὲν εὕροι ἐν τῆι πρὸς Ἀκτίοις Νικοπόλει, τὴν δὲ ἐν ἑτέρωι τοιῶιδε τόπωι· [3] ἔν γε μὴν τοῖς Ἑξαπλοῖς τῶν Ψαλμῶν μετὰ τὰς ἐπισήμους τέσσαρας ἐκδόσεις οὐ μόνον πέμπτην, ἀλλὰ καὶ ἕκτην καὶ ἑβδόμην παραθεὶς ἑρμηνείαν, ἐπὶ μιᾶς αὖθις σεσημείωται ὡς ἐν Ἱεριχοῖ εὑρημένης ἐν πίθωι κατὰ τοὺς χρόνους Ἀντωνίνου τοῦ υἱοῦ Σευήρου. [4] Ταύτας δὲ ἁπάσας ἐπὶ ταὐτὸν συναγαγὼν διελών τε πρὸς κῶλον καὶ ἀντιπαραθεὶς ἀλλήλαις μετὰ καὶ αὐτῆς τῆς Ἑβραίων σημειώσεως, τὰ τῶν λεγομένων Ἑξαπλῶν ἡμῖν ἀντίγραφα καταλέλοιπεν, ἰδίως τὴν Ἀκύλου καὶ Συμμάχου καὶ Θεοδοτίωνος ἔκδοσιν ἅμα τῆι τῶν ἑβδομήκοντα ἐν τοῖς Τετρασσοῖς ἐπισκευάσας.

ΙΖ'.

[1] Τῶν γε μὴν ἑρμηνευτῶν αὐτῶν δὴ τούτων ἰστέον Ἐβιωναῖον τὸν Σύμμαχον γεγονέναι· αἵρεσις δέ ἐστιν ἡ τῶν Ἐβιωναίων οὕτω καλουμένη τῶν τὸν Χριστὸν ἐξ Ἰωσὴφ καὶ Μαρίας γεγονέναι φασκόντων ψιλόν τε ἄνθρωπον ὑπειληφότων αὐτὸν καὶ τὸν νόμον χρῆναι Ἰουδαϊκώτερον φυλάττειν ἀπισχυριζομένων, ὥς που καὶ ἐκ τῆς πρόσθεν ἱστορίας ἔγνωμεν. Καὶ ὑπομνήματα δὲ τοῦ Συμμάχου εἰς ἔτι νῦν φέρεται, ἐν οἷς δοκεῖ πρὸς τὸ κατὰ Ματθαῖον ἀποτεινόμενος εὐαγγέλιον τὴν δεδηλωμένην αἵρεσιν κρατύνειν. Ταῦτα δὲ ὁ Ὠριγένης μετὰ καὶ ἄλλων εἰς τὰς γραφὰς ἑρμηνειῶν τοῦ Συμμάχου σημαίνει παρὰ Ἰουλιανῆς τινος εἰληφέναι, ἣν καί φησιν παρ' αὐτοῦ Συμμάχου τὰς βίβλους διαδέξασθαι.

ΙΗ'.

[1] Ἐν τούτωι καὶ Ἀμβρόσιος τὰ τῆς Οὐαλεντίνου φρονῶν αἱρέσεως, πρὸς τῆς ὑπὸ Ὠριγένους πρεσβευομένης ἀληθείας ἐλεγχθεὶς καὶ ὡς ἂν ὑπὸ φωτὸς καταυγασθεὶς τὴν διάνοιαν, τῶι τῆς ἐκκλησιαστικῆς ὀρθοδοξίας προστίθεται λόγωι.

[2] Καὶ ἄλλοι δὲ πλείους τῶν ἀπὸ παιδείας, τῆς περὶ τὸν Ὠριγένην φήμης πανταχόσε βοωμένης, ἤιεσαν ὡς αὐτόν, πεῖραν τῆς ἐν τοῖς ἱεροῖς λόγοις ἱκανότητος τἀνδρὸς ληψόμενοι· μυρίοι δὲ τῶν αἱρετικῶν φιλοσόφων τε τῶν μάλιστα ἐπιφανῶν οὐκ ὀλίγοι διὰ σπουδῆς αὐτῶι προσεῖχον, μόνον οὐχὶ πρὸς τοῖς θείοις καὶ τὰ τῆς ἔξωθεν φιλοσοφίας πρὸς αὐτοῦ παιδευόμενοι.

[3] Εἰσῆγέν τε γὰρ ὅσους εὐφυῶς ἔχοντας ἑώρα, καὶ ἐπὶ τὰ φιλόσοφα μαθήματα, γεωμετρίαν καὶ ἀριθμητικὴν καὶ τἄλλα προπαιδεύματα παραδιδοὺς εἴς τε τὰς αἱρέσεις τὰς παρὰ τοῖς φιλοσόφοις προάγων καὶ τὰ παρὰ τούτοις συγγράμματα διηγούμενος ὑπομνηματι ζόμενός τε καὶ θεωρῶν εἰς ἕκαστα, ὥστε μέγαν καὶ παρ' αὐτοῖς Ἕλλησιν φιλόσοφον τὸν ἄνδρα κηρύττεσθαι·

[4] πολλοὺς δὲ καὶ τῶν ἰδιωτικωτέρων ἐνῆγεν ἐπὶ τὰ ἐγκύκλια γράμματα, οὐ μικρὰν αὐτοῖς ἔσεσθαι φάσκων ἐξ ἐκείνων ἐπιτηδειότητα εἰς τὴν τῶν θείων γραφῶν θεωρίαν τε καὶ παρασκευήν, ὅθεν μάλιστα καὶ ἑαυτῶι ἀναγκαίαν ἡγήσατο τὴν περὶ τὰ κοσμικὰ καὶ φιλόσοφα μαθήματα ἄσκησιν.

ΙΘ'.

[1] Μάρτυρες δὲ καὶ τῆς περὶ ταῦτα αὐτοῦ κατορθώσεως αὐτῶν Ἑλλήνων οἱ κατ' αὐτὸν ἠκμακότες φιλόσοφοι, ὧν ἐν συγγράμμασιν πολλὴν μνήμην εὕρομεν τοῦ ἀνδρός, τοτὲ μὲν αὐτῶι προσφωνούντων τοὺς ἑαυτῶν λόγους, τοτὲ δὲ ὡς διδασκάλωι εἰς ἐπίκρισιν τοὺς ἰδίους ἀναφερόντων πόνους. [2] Τί δεῖ ταῦτα λέγειν, ὅτε καὶ ὁ καθ' ἡμᾶς ἐν Σικελίαι καταστὰς Πορφύριος συγγράμματα καθ' ἡμῶν ἐνστησάμενος καὶ δι' αὐτῶν τὰς θείας γραφὰς διαβάλλειν πεπειραμένος τῶν τε εἰς αὐτὰς ἐξηγησαμένων μνημονεύσας, μηδὲν μηδαμῶς φαῦλον ἔγκλημα τοῖς δόγμασιν ἐπικαλεῖν δυνηθείς, ἀπορία λόγων ἐπὶ τὸ λοιδορεῖν τρέπεται καὶ τοὺς ἐξηγητὰς ἐνδιαβάλλειν, ὧν μάλιστα τὸν Ὠριγένην· [3] ὃν κατὰ τὴν νέαν ἡλικίαν ἐγνωκέναι φήσας, διαβάλλειν μὲν πειρᾶται, συνιστῶν δὲ ἄρα τὸν ἄνδρα ἐλάνθανεν, τὰ μὲν ἐπαληθεύων, ἐν οἷς οὐδ' ἑτέρως αὐτῶι λέγειν ἦν δυνατόν, τὰ δὲ καὶ ψευδόμενος, ἐν οἷς λήσεσθαι ἐνόμιζεν, καὶ τοτὲ μὲν ὡς Χριστιανοῦ κατηγορῶν, τοτὲ δὲ τὴν περὶ τὰ φιλόσοφα μαθήματα ἐπίδοσιν αὐτοῦ διαγράφων.

[4] Ἄκουε δ' οὖν ἅ φησιν κατὰ λέξιν·

« Τῆς δὴ μοχθηρίας τῶν Ἰουδαϊκῶν γραφῶν οὐκ ἀπόστασιν, λύσιν δέ τινες εὑρεῖν προθυμηθέντες, ἐπ' ἐξηγήσεις ἐτράποντο ἀσυγκλώστους καὶ ἀναρμόστους τοῖς γεγραμμένοις, οὐκ ἀπολογίαν μᾶλλον ὑπὲρ τῶν ὀθνείων, παραδοχὴν δὲ καὶ ἔπαινον τοῖς οἰκείοις φερούσας. Αἰνίγματα γὰρ τὰ φανερῶς παρὰ Μωυσεῖ λεγόμενα εἶναι κομπάσαντες καὶ ἐπιθειάσαντες ὡς θεσπίσματα πλήρη κρυφίων μυστηρίων διά τε τοῦ τύφου τὸ κριτικὸν τῆς ψυχῆς καταγοητεύσαντες, ἐπάγουσιν ἐξηγήσεις».

[5] Εἶτα μεθ' ἕτερά φησιν· «ὁ δὲ τρόπος τῆς ἀτοπίας ἐξ ἀνδρὸς ὧι κἀγὼ κομιδῆι νέος ὢν ἔτι ἐντετύχηκα, σφόδρα εὐδοκιμήσαντος καὶ ἔτι δι' ὧν καταλέλοιπεν συγγραμμάτων εὐδοκιμοῦντος, παρειλήφθω, Ὠριγένους, οὗ κλέος παρὰ τοῖς διδασκάλοις τούτων τῶν λόγων μέγα διαδέδοται. [6] Ἀκροατὴς γὰρ οὗτος Ἀμμωνίου τοῦ πλείστην ἐν τοῖς καθ' ἡμᾶς χρόνοις ἐπίδοσιν ἐν φιλοσοφίαι ἐσχηκότος γεγονώς, εἰς μὲν τὴν τῶν λόγων ἐμπειρίαν πολλὴν παρὰ τοῦ διδασκάλου τὴν ὠφέλειαν ἐκτήσατο, εἰς δὲ τὴν ὀρθὴν τοῦ βίου προαίρεσιν τὴν ἐναντίαν ἐκείνωι πορείαν ἐποιήσατο. [7] Ἀμμώνιος μὲν γὰρ Χριστιανὸς ἐν Χριστιανοῖς ἀνατραφεὶς τοῖς γονεῦσιν, ὅτε τοῦ φρονεῖν καὶ τῆς φιλοσοφίας ἥψατο, εὐθὺς πρὸς τὴν κατὰ νόμους πολιτείαν μετεβάλετο, Ὠριγένης δὲ Ἕλλην ἐν Ἕλλησιν παιδευθεὶςλόγοις, πρὸς τὸ βάρβαρον ἐξώκειλεν τόλμημα· ὧι δὴ φέρων αὐτόν τε καὶ τὴν ἐν τοῖς λόγοις ἕξιν ἐκαπήλευσεν, κατὰ μὲν τὸν βίον Χριστιανῶς ζῶν καὶ παρανόμως, κατὰ δὲ τὰς περὶ τῶν πραγμάτων καὶ τοῦ θείου δόξας ἑλληνίζων τε καὶ τὰ Ἑλλήνων τοῖς ὀθνείοις ὑποβαλλόμενος μύθοις. [8] Συνῆν τε γὰρ ἀεὶ τῶι Πλάτωνι, τοῖς τε Νουμηνίου καὶ Κρονίου Ἀπολλοφάνους τε καὶ Λογγίνου καὶ Μοδεράτου Νικομάχου τε καὶ τῶν ἐν τοῖς Πυθαγορείοις ἐλλογίμων ἀνδρῶν ὡμίλει συγγράμμασιν, ἐχρῆτο δὲ καὶ Χαιρήμονος τοῦ Στωϊκοῦ Κορνούτου τε ταῖς βίβλοις, παρ' ὧν τὸν μεταληπτικὸν τῶν παρ' Ἕλλησιν μυστηρίων γνοὺς τρόπον ταῖς Ἰουδαϊκαῖς προσῆψεν γραφαῖς».

[9] Ταῦτα τῶι Πορφυρίωι κατὰ τὸ τρίτον σύγγραμμα τῶν γραφέντων αὐτῶι κατὰ Χριστιανῶν εἴρηται, ἐπαληθεύσαντι μὲν περὶ τῆς τἀνδρὸς ἀσκήσεως καὶ πολυμαθείας, ψευσαμένωι δὲ σαφῶς τί γὰρ οὐκ ἔμελλεν ὁ κατὰ Χριστιανῶν;, ἐν οἷς αὐτὸν μέν φησιν ἐξ Ἑλλήνων μετατεθεῖσθαι, τὸν δ' Ἀμμώνιον ἐκ βίου τοῦ κατὰ θεοσέβειαν ἐπὶ τὸν ἐθνικὸν τρόπον ἐκπεσεῖν. [10] Τῶι τε γὰρ Ὠριγένει τὰ τῆς κατὰ Χριστὸν διδασκαλίας ἐκ προγόνων ἐσώιζετο, ὡς καὶ τὰ τῆς πρόσθεν ἱστορίας ἐδήλου, τῶι τε Ἀμμωνίωι τὰ τῆς ἐνθέου φιλοσοφίας ἀκέραια καὶ ἀδιάπτωτα καὶ μέχρις ἐσχάτης τοῦ βίου διέμενεν τελευτῆς, ὥς που καὶ οἱ τἀνδρὸς εἰς ἔτι νῦν μαρτυροῦσι πόνοι, δι' ὧν κατέλιπε συγγραμμάτων παρὰ τοῖς πλείστοις εὐδοκιμοῦντος, ὥσπερ οὖν καὶ ὁ ἐπιγεγραμμένος Περὶ τῆς Μωυσέως καὶ Ἰησοῦ συμφωνίας καὶ ὅσοι ἄλλοι παρὰ τοῖς φιλοκάλοις εὕρηνται. [11] Ταῦτα μὲν οὖν εἰς παράστασιν ἐκκείσθω τῆς τε τοῦ ψευδηγόρου συκοφαντίας καὶ τῆς Ὠριγένους καὶ περὶ τὰ Ἑλλήνων μαθήματα πολυπειρίας, περὶ ἧς πρός τινας μεμψαμένους αὐτῶι διὰ τὴν περὶ ἐκεῖνα σπουδὴν ἀπολογούμενος, ἐν ἐπιστολῆι τινι ταῦτα γράφει·

[12] «ἐπεὶ δὲ ἀνακειμένωι μοι τῶι λόγωι, τῆς φήμης διατρεχούσης περὶ τῆς ἕξεως ἡμῶν, προσήιεσαν ὁτὲ μὲν αἱρετικοί, ὁτὲ δὲ οἱ ἀπὸ τῶν Ἑλληνικῶν μαθημάτων καὶ μάλιστα τῶν ἐν φιλοσοφίαι, ἔδοξεν ἐξετάσαι τά τε τῶν αἱρετικῶν δόγματα καὶ τὰ ὑπὸ τῶν φιλοσόφων περὶ ἀληθείας λέγειν ἐπαγγελλόμενα. [13] Τοῦτο δὲ πεποιήκαμεν μιμη σάμενοί τε τὸν πρὸ ἡμῶν πολλοὺς ὠφελήσαντα Πάνταινον, οὐκ ὀλίγην ἐν ἐκείνοις ἐσχηκότα παρασκευήν, καὶ τὸν νῦν ἐν τῶι πρεσβυτερίωι καθεζόμενον Ἀλεξανδρέων Ἡρακλᾶν, ὅντινα εὗρον παρὰ τῶι διδασκάλωι τῶν φιλοσόφων μαθημάτων, ἤδη πέντε ἔτεσιν αὐτῶι προσκαρτερήσαντα πρὶν ἢ ἐμὲ ἄρξασθαι ἀκούειν ἐκείνων τῶν λόγων· [14] δι' ὃν καὶ πρότερον κοινῆι ἐσθῆτι χρώμενος ἀποδυσάμενος καὶ φιλόσοφον ἀναλαβὼν σχῆμα μέχρι τοῦ δεῦρο τηρεῖ βιβλία τε Ἑλλήνων κατὰ δύναμιν οὐ παύεται φιλολογῶν». Καὶ ταῦτα μὲν αὐτῶι περὶ τῆς Ἑλληνικῆς ἀσκήσεως ἀπολογουμένωι εἴρηται·

[15] κατὰ τοῦτον δὲ τὸν χρόνον ἐπ' Ἀλεξανδρείας αὐτῶι τὰς διατριβὰς ποιουμένωι ἐπιστάς τις τῶν στρατιωτικῶν ἀνεδίδου γράμματα Δημητρίωι τε τῶι τῆς παροικίας ἐπισκόπωι καὶ τῶι τότε τῆς Αἰγύπτου ἐπάρχωι παρὰ τοῦ τῆς Ἀραβίας ἡγουμένου, ὡς ἂν μετὰ σπουδῆς ἁπάσης τὸν Ὠριγένην πέμψοιεν κοινωνήσοντα λόγων αὐτῶι. Καὶ δὴ ἀφικνεῖται ἐπὶ τὴν Ἀραβίαν· οὐκ εἰς μακρὸν δὲ τὰ τῆς ἀφίξεως εἰς πέρας ἀγαγών, αὖθις ἐπὶ τὴν Ἀλεξάνδρειαν ἐπανήιει. [16] Χρόνου δὲ μεταξὺ διαγενομένου, οὐ σμικροῦ κατὰ τὴν πόλιν ἀναρριπισθέντος πολέμου, ὑπεξελθὼν τῆς Ἀλεξανδρείας, ἤιει μὲν ἐπὶ Παλαιστίνης, ἐν Καισαρείαι δὲ τὰς διατριβὰς ἐποιεῖτο· ἔνθα καὶ διαλέγεσθαι τάς τε θείας ἑρμηνεύειν γραφὰς ἐπὶ τοῦ κοινοῦ τῆς ἐκκλησίας οἱ τῆιδε ἐπίσκοποι, καίτοι τῆς τοῦ πρεσβυτερίου χειροτονίας οὐδέπω τετυχηκότα, αὐτὸν ἠξίουν· [17] ὃ καὶ αὐτὸ γένοιτ' ἂν ἔκδηλον ἀφ' ὧν περὶ τοῦ Δημητρίου γράφοντες Ἀλέξανδρος ὁ Ἱεροσολύμων ἐπίσκοπος καὶ Θεόκτιστος ὁ Καισαρείας ὧδέ πως ἀπολογοῦνται· «προσέθηκεν δὲ τοῖς γράμμασιν ὅτι τοῦτο οὐδέποτε ἠκούσθη οὐδὲ νῦν γεγένηται, τὸ παρόντων ἐπισκόπων λαϊκοὺς ὁμιλεῖν, οὐκ οἶδ' ὅπως προφανῶς οὐκ ἀληθῆ λέγων. [18] Ὅπου γοῦν εὑρίσκονται οἱ ἐπιτήδειοι πρὸς τὸ ὠφελεῖν τοὺς ἀδελφούς, καὶ παρακαλοῦνται τῶι λαῶι προσομιλεῖν ὑπὸ τῶν ἁγίων ἐπισκόπων, ὥσπερ ἐν Λαράνδοις Εὔελπις ὑπὸ Νέωνος καὶ ἐν Ἰκονίωι Παυλῖνος ὑπὸ Κέλσου καὶ ἐν Συνάδοις Θεόδωρος ὑπὸ Ἀττικοῦ, τῶν μακαρίων ἀδελφῶν. Εἰκὸς δὲ καὶ ἐν ἄλλοις τόποις τοῦτο γίνεσθαι, ἡμᾶς δὲ μὴ εἰδέναι».

Τοῦτον καὶ ἔτι νέος ὢν ὁ δηλούμενος ἀνὴρ οὐ πρὸς μόνων τῶν συνήθων, ἀλλὰ καὶ τῶν ἐπὶ ξένης ἐπισκόπων ἐτιμᾶτο τὸν τρόπον. [19] Ἀλλὰ γὰρ αὖθις τοῦ Δημητρίου διὰ γραμμάτων αὐτὸν ἀνακαλέσαντος δι' ἀνδρῶν τε διακόνων τῆς ἐκκλησίας ἐπισπεύσαντος ἐπανελθεῖν εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν, ἀφικόμενος τὰς συνήθεις ἀπετέλει σπουδάς.


CHAPITRE XV

[HERACLAS]

[1] Lorsque Origène vit qu'il ne pouvait plus suffire à l'étude plus approfondie des choses divines, à la recherche et à 199 l'explication des Saintes Écritures, et encore à l'instruction catéchétique de ceux qui venaient auprès de lui et ne le laissaient pas même respirer, parce qu'ils se succédaient les uns aux autres à son école depuis le matin jusqu'au soir, il fit deux classes de la multitude de ses disciples; puis choisissant parmi eux Héraclas, homme zélé pour les choses saintes, très éloquent du reste et non dépourvu de philosophie, il l'établit son collègue dans la catéchèse; il lui laissa la direction de ceux qui ne faisaient que débuter et il garda pour lui l'instruction de ceux qui étaient plus avancés.

CHAPITRE XVI

[AVEC QUEL ZÈLE ORIGÈNE S'OCCUPAIT DES SAINTES ÉCRITURES.]

[1] Rechercher avec un très grand soin les Saintes Écritures tenait tellement à cœur à Origène, qu'il apprit encore l'hébreu et qu'il voulut posséder en propre les textes scripturaires primitifs qui sont en usage chez les Juifs et écrits en langue hébraïque. Il découvrit encore les éditions des auteurs qui avaient traduit les Saintes Écritures en dehors des Septante, et il trouva aussi, en outre des versions courantes et en usage, certaines autres, celles d'Aquila, de Symmaque et de Théodotion, qu'il tira je ne sais de quelles cachettes où elles étaient depuis longtemps pour les amener à la lumière. [2] A leur sujet, à cause de l'incertitude, ne sachant pas de qui elles étaient, il indiqua seulement qu'il avait 201 trouvé l'une à Nicopolis, près d'Actium, la seconde dans un autre endroit analogue. [3] Dans les Hexaples des Psaumes, aux quatre éditions insignes il ajouta non seulement une cinquième, mais encore une sixième et une septième version : de l'une encore il déclara qu'il l'avait trouvée à Jéricho dans un tonneau, au temps d'Antonin, fils de Sévère. [4] Il rassembla toutes ces versions dans un même livre qu'il divisa en côla, et il les mit en lace l'une de l'autre avec aussi le texte hébreu; ainsi il nous a laissé l'exemplaire appelé Hexaples ; il a mis à part les éditions d'Aquila, de Symmaque, de Théodotion avec celle des Septante dans une Tétraple.

CHAPITRE XVII

[SYMMAQUE LE TRADUCTEUR]

[1] IL faut savoir que l'un de ces traducteurs, Symmaque, était ébionite. L'hérésie appelée ébionite est celle des gens qui disent que le Christ est né de Joseph et de Marie, qui pensent qu'il est tout simplement un homme, et qui affirment avec force qu'il faut garder la loi tout à fait comme les juifs, ainsi du reste que nous le savons par ce qui a été exposé plus haut. On montre encore maintenant des commentaires de Symmaque dans lesquels il semble s'efforcer de confirmer ladite hérésie par l'Évangile de Matthieu. Origène mentionne qu'il tient ces ouvrages avec aussi d'autres gloses de Symmaque sur les Écritures, d'une certaine Julienne, et il dit qu'elle avait reçu ces livres en héritage de Symmaque lui-même.

203 CHAPITRE XVIII

[AMBROISE]

[1] A celle époque, Ambroise lui aussi partageait les idées de l'hérésie de Valentin, mais la vérité qui lui fut présentée par Origène le convainquit, et comme si son intelligence eût été éclairée par la lumière, il passa à la doctrine de l'orthodoxie de l'Église.

[2] Beaucoup d'autres gens instruits, à cause de la renommée d'Origène qui était répandue partout, venaient encore à lui pour constater sa compétence dans les saintes doctrines. Des milliers d'hérétiques et un grand nombre de philosophes, parmi les plus distingués, s'attachaient à lui avec empressement, et apprenaient tout bonnement auprès de lui, en outre des sciences divines, même ce qui concernait la philosophie profane.

[3] Tous ceux de ses disciples en qui il voyait de bonnes dispositions naturelles, il les appliquait encore à l'étude de la philosophie, à la géométrie, à l'arithmétique et aux autres enseignements élémentaires; puis il les conduisait plus avant dans les doctrines des sectes qui existent chez, les philosophes, expliquant, commentant et examinant avec attention leurs écrits un à un. Aussi bien cet homme était proclamé grand philosophe par les Grecs eux-mêmes.

[4] Ceux qui étaient moins bien doués, et ils étaient nombreux, il les dirigeait vers le cycle habituel des études, et disait que celles-ci ne devaient pas être pour eux d'une médiocre utilité et préparation en vue de l'étude approfondie des Saintes Écritures. Voilà pourquoi il esti- 205 mait tout à fait nécessaire, môme pour lui, de s'exercer aux éludes profanes et philosophiques.

CHAPITRE XIX

[CE QU'ON RACONTE D'ORIGÈNE]

[1] Les témoins du succès d'Origène en ceci sont les philosophes grecs eux-mêmes qui florissaient à son époque ; dans leurs écrits nous trouvons souvent la mention de cet homme: tantôt ils lui dédient leurs ouvrages; tantôt ils soumettent à son jugement, comme à celui d'un maître, leurs propres travaux. [2] Mais pourquoi parler de cela ? quand, même à notre époque, en Sicile, Porphyre qui a composé des écrits contre nous, qui a essayé d'y calomnier les Saintes Écritures et qui mentionne ceux qui les ont commentées, ne pouvant invoquer le moindre sujet de blâme contre les doctrines, à défaut de raisons, en vient aux injures et décrie les exégètes eux-mêmes. Parmi eux, c'est surtout à Origène qu'il en a : [3] il raconte l'avoir connu dans son jeune âge et il essaye de le dénigrer ; mais à son insu il recommande son homme, soit lorsqu'il dit la vérité, quand il lui est impossible de faire autrement, soit lorsqu'il ment, quand il pense qu'on ne le verra pas ; tantôt il accuse Origène parce qu'il est chrétien, tantôt il décrit ses progrès dans les sciences philosophiques. [4] Du reste écoutez ce qu'il dit textuellement :

« Certaines gens, remplis du désir de trouver le moyen non pas de rompre tout à fait avec la pauvreté des écritures judaïques mais de s'en affranchir, recourent 207 à des commentaires qui sont incohérents et sans rapport avec les textes et qui apportent non pas une explication satisfaisante pour les étrangers mais de l'admiration et de la louange pour les gens de la maison. Ils prônent en effet comme des énigmes les choses qui, chez Moïse, sont dites clairement, et ils les proclament pompeusement des oracles pleins de mystères cachés ; ils fascinent par la fumée de l'orgueil le sens critique de l'âme, puis ils font des commentaires. »

[5] Ensuite il dit après autre chose : « Cette sorte d'absurdité vient d'un homme que j'ai, moi aussi, rencontré dans ma première jeunesse, qui est tout à fait on renom et célèbre encore par les écrits qu'il a laissés, d'Origène, dont la gloire se répand grandement parmi les disciples de ces doctrines. [6] Il a été en effet un auditeur d'Ammonius qui a eu à notre époque un très grand succès en philosophie ; il a tiré du maître un grand secours pour devenir habile dans les discours, mais pour la saine direction de la vie il a pris la roule opposée à la sienne. [7| Car Ammonius était chrétien, élevé par ses parents au milieu de chrétiens ; mais quand il eut goûté de la raison et de la philosophie, aussitôt il passa au genre de vie conforme aux lois. Origène, au contraire, Grec élevé dans les études grecques, est allé échouer dans cette entreprise barbare : en s'y adonnant, il s'y est altéré lui-même et a gâté son habileté dans les discours. Dans sa conduite il a vécu en chrétien et à l'encontre des lois ; mais dans les croyances concernant les choses et la divinité, il était Grec et il transportait l'art des Grecs aux fables étrangères. [8] Il fréquentait en effet sans cesse Platon ; les œuvres de Numénius, de Kronius, 209 d'Apollophane, de Longin, de Modératus, de Nicomaque et des hommes instruits dans les doctrines pythagoriciennes étaient son entretien et il se servait aussi des livres de Chérémon le Stoïque, et de Cornutus. Ce fut auprès d'eux qu'il connut la méthode allégorique des mystères des Grecs; il l'adapta ensuite aux Écritures des Juifs. »

[9] Voilà ce qui est affirmé par Porphyre au troisième des livres qu'il écrivit contre les chrétiens; il dit vrai en ce qui concerne la formation et la grande science d'Origène, mais il ment d'une façon évidente (que ne devait pas en effet tenter cet adversaire des chrétiens ?) quand il raconte que celui-ci s'est converti du paganisme grec et qu'Ammonius a laissé la vie chrétienne pour tomber dans la manière de vivre païenne. [10] Origène en effet a gardé l'enseignement chrétien qu'il tenait de ses ancêtres, ainsi qu'il a été montré plus haut dans ce récit. Quant à Ammonius, il est demeuré dans la divine philosophie intégralement et indéfectiblement et jusqu'au terme extrême de sa vie. C'est du moins ce que témoignent encore maintenant les labeurs de cet homme, grâce auxquels il a laissé des écrits qui lui valent l'estime générale : tel en effet l'ouvrage intitulé De l'accord entre Moïse et Jésus, et tant d'autres qui se trouvent chez ceux qui ont le goût des belles choses. [11] Ceci soit dit comme une preuve de la calomnie de ce diseur de mensonges et aussi de la grande habileté d'Origène, même dans les sciences des Grecs. A ce sujet, certains lui ont reproché le zèle qu'il a mis à ces sortes d'études, il s'en justifie dans une lettre où il écrit ceci :

211 [12] « Lorsque je me consacrai à la parole, la renommée de notre valeur se répandant, il venait à moi tantôt des hérétiques, tantôt des gens formés aux études grecques et surtout des philosophes; il me parut bon d'examiner à fond les doctrines des hérétiques et ce que les philosophes faisaient profession de dire sur la vérité. [13] J'ai fait cela à l'imitation de Pantène, qui avant nous a été utile à beaucoup et qui a puisé chez les Grecs une préparation profonde, puis d'Héraclas qui est maintenant assis parmi les prêtres d'Alexandrie; j'ai trouvé celui-ci chez le maître des sciences philosophiques, s'y fortifiant depuis déjà cinq années, avant que j'eusse commencé moi-même à entendre ces enseignements. [14] Pendant ce temps après avoir quitté l'habit commun, dont il se servait auparavant, il prit le manteau des philosophes et il le garde jusqu'à présent, ne cessant de s'occuper des livres des Grecs autant qu'il peut. » Voilà encore ce que dit Origène pour se disculper de s'être exercé à la culture hellénique.

[15] A cette époque, tandis qu'il donnait ses leçons à Alexandrie, un soldat vient tout à coup remettre une lettre à Démétrius, évêque de cette ville, et au préfet d'Égypte d'alors, au nom du gouverneur de l'Arabie, pour qu'ils lui envoyassent, en toute hâte Origène afin de lui donner connaissance des doctrines. Celui-ci arrive en effet en Arabie et ayant rapidement mené à bonne fin l'objet de sa mission, il revient à Alexandrie. [16] Pendant le temps qui s'était écoulé depuis son départ, une guerre assez vive avait éclaté dans la ville; il la quitte, va en Palestine et donne 213 ses leçons à Césarée. Là les évêques du pays lui demandèrent de faire des conférences et d'expliquer les Saintes Écritures dans l'assemblée de l'église, quoiqu'il n'eût pas encore reçu l'imposition des mains de la prêtrise. [17] Cela même serait évident d'après ce qu'écrivent concernant Démétrius, Alexandre, évêque de Jérusalem, et Théoctiste, évêque de Césarée; ils se justifient ainsi : « Il a ajouté dans sa lettre, que jamais on n'a entendu dire et que maintenant jamais il ne se fait qu'en présence d'évêques, des laïques donnent l'homélie ; je ne sais comment il dit une chose manifestement inexacte. [18] Car, où des hommes se trouvent capables d'être utiles aux frères, ils sont invités à adresser la parole au peuple parles saints évêques; c'est ainsi qu'à Laranda, Evelpe y fut convié par Néon, à Iconium, Paulin par Celse, et à Synnade, Théodore par Atticus, nos frères bienheureux. Il est vraisemblable, que ce fait se passe aussi en d'autres endroits, quoique nous l'ignorions. »

C'est de celle manière qu'Origène, bien qu'encore jeune, était honoré non seulement par ceux qui le fréquentaient d'ordinaire, mais encore par les évêques de pays étrangers. [19] Toutefois de nouveau Démétrius le rappela par lettres et le lit presser par des diacres de l'église de revenir à Alexandrie. De retour, il s'acquitta de ses travaux accoutumés.

Κ'.

[1] Ἤκμαζον δὲ κατὰ τοῦτο πλείους λόγιοι καὶ ἐκκλησιαστικοὶ ἄνδρες, ὧν καὶ ἐπιστολάς, ἃς πρὸς ἀλλήλους διεχάραττον, ἔτι νῦν σωιζομένας εὑρεῖν εὔπορον· αἳ καὶ εἰς ἡμᾶς ἐφυλάχθησαν ἐν τῆι κατὰ Αἰλίαν βιβλιοθήκηι, πρὸς τοῦ τηνικάδε τὴν αὐτόθι διέποντος ἐκκλησίαν Ἀλεξάνδρου ἐπισκευασθείσηι, ἀφ' ἧς καὶ αὐτοὶ τὰς ὕλας τῆς μετὰ χεῖρας ὑποθέσεως ἐπὶ ταὐτὸν συναγαγεῖν δεδυνήμεθα.

[2] Τούτων Βήρυλλος σὺν ἐπιστολαῖς καὶ συγγραμμάτων διαφόρους φιλοκαλίας καταλέλοιπεν, ἐπίσκοπος δ' οὗτος ἦν τῶν κατὰ Βόστραν Ἀράβων· ὡσαύτως δὲ καὶ Ἱππόλυτος, ἑτέρας που καὶ αὐτὸς προεστὼς ἐκκλησίας. [3] Ἦλθεν δὲ εἰς ἡμᾶς καὶ Γαΐου, λογιωτάτου ἀνδρός, διάλογος, ἐπὶ Ῥώμης κατὰ Ζεφυρῖνον πρὸς Πρόκλον τῆς κατὰ Φρύγας αἱρέσεως ὑπερμαχοῦντα κεκινημένος· ἐν ὧι τῶν δι' ἐναντίας τὴν περὶ τὸ συντάττειν καινὰς γραφὰς προπέτειάν τε καὶ τόλμαν ἐπιστομίζων, τῶν τοῦ ἱεροῦ ἀποστόλου δεκατριῶν μόνων ἐπιστολῶν μνημονεύει, τὴν πρὸς Ἑβραίους μὴ συναριθμήσας ταῖς λοιπαῖς, ἐπεὶ καὶ εἰς δεῦρο παρὰ Ῥωμαίων τισὶν οὐ νομίζεται τοῦ ἀποστόλου τυγχάνειν.

ΚΑ'.

[1] Ἀλλὰ γὰρ Ἀντωνῖνον ἔτη βασιλεύσαντα ἑπτὰ καὶ μῆνας ἓξ Μακρῖνος διαδέχεται· τούτου δ' ἐπ' ἐνιαυτὸν διαγενομένου, αὖθις ἕτερος Ἀντωνῖνος τὴν Ῥωμαίων ἡγεμονίαν παραλαμβάνει· οὗ κατὰ τὸ πρῶτον ἔτος ὁ Ῥωμαίων ἐπίσκοπος Ζεφυρῖνος μεταλλάττει τὸν βίον, ὅλοις ὀκτωκαίδεκα διακατασχὼν ἔτεσιν τὴν λειτουργίαν· [2] μεθ' ὃν Κάλλιστος τὴν ἐπισκοπὴν ἐγχειρίζεται, ὃς ἐπιβιώσας ἔτεσιν πέντε, Οὐρβανῶι τὴν λειτουργίαν καταλείπει. Αὐτοκράτωρ Ἀλέξανδρος ἐπὶ τούτοις διαδέχεται τὴν Ῥωμαίων ἀρχήν, ἐπὶ τέτταρσιν μόνοις· ἔτεσιν Ἀντωνίνου διαγενομένου. Ἐν τούτωι δὲ καὶ ἐπὶ τῆς Ἀντιοχέων ἐκκλησίας Ἀσκληπιάδην Φιλητὸς διαδέχεται.

[3] Τοῦ δ' αὐτοκράτορος μήτηρ, Μαμαία τοὔνομα, εἰ καί τις ἄλλη θεοσεβεστάτη γυνή, τῆς Ὠριγένους πανταχόσε βοωμένης φήμης, ὡς καὶ μέχρι τῶν αὐτῆς ἐλθεῖν ἀκοῶν, περὶ πολλοῦ ποιεῖται τῆς τοῦ ἀνδρὸς θέας ἀξιωθῆναι καὶ τῆς ὑπὸ πάντων θαυμαζομένης περὶ τὰ θεῖα συνέσεως αὐτοῦ πεῖραν λαβεῖν. [4] Ἐπ' Ἀντιοχείας δῆτα διατρίβουσα, μετὰ στρατιωτικῆς δορυφορίας αὐτὸν ἀνακαλεῖται· παρ' ἧι χρόνον διατρίψας πλεῖστά τε ὅσα εἰς τὴν τοῦ κυρίου δόξαν καὶ τῆς τοῦ θείου διδασκαλείου ἀρετῆς ἐπιδειξάμενος, ἐπὶ τὰς συνήθεις ἔσπευδεν διατριβάς.

ΚΒ'.

[1] Τότε δῆτα καὶ Ἱππόλυτος συντάττων μετὰ πλείστων ἄλλων ὑπομνημάτων καὶ τὸ Περὶ τοῦ πάσχα πεποίηται σύγγραμμα, ἐν ὧι τῶν χρόνων ἀναγραφὴν ἐκθέμενος καί τινα κανόνα ἑκκαιδεκαετηρίδος περὶ τοῦ πάσχα προθείς, ἐπὶ τὸ πρῶτον ἔτος αὐτοκράτορος Ἀλεξάνδρου τοὺς χρόνους περιγράφει· τῶν δὲ λοιπῶν αὐτοῦ συγγραμμάτων τὰ εἰς ἡμᾶς ἐλθόντα ἐστὶν τάδε· Εἰς τὴν Ἑξαήμερον, Εἰς τὰ μετὰ τὴν Ἑξαήμερον, Πρὸς Μαρκίωνα, Εἰς τὸ Ἆισμα, Εἰς μέρη τοῦ Ἰεζεκιήλ, Περὶ τοῦ πάσχα, Πρὸς ἁπάσας τὰς αἱρέσεις, πλεῖστά τε ἄλλα καὶ παρὰ πολλοῖς εὕροις ἂν σωιζόμενα.

ΚΓ.

[1] Ἐξ ἐκείνου δὲ καὶ Ὠριγένει τῶν εἰς τὰς θείας γραφὰς ὑπομνημάτων ἐγίνετο ἀρχή, Ἀμβροσίου παρορμῶντος αὐτὸν μυρίαις ὅσαις οὐ προτροπαῖς ταῖς διὰ λόγων καὶ καρακλήσεσιν αὐτὸ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἀφθονωτάταις τῶν ἐπιτηδείων χορηγίαις. [2] Ταχυγράφοι τε γὰρ αὐτῶι πλείους ἢ ἑπτὰ τὸν ἀριθμὸν παρῆσαν ὑπαγορεύοντι, χρόνοις τεταγμένοις ἀλλήλους ἀμείβοντες, βιβλιογράφοι τε οὐχ ἥττους ἅμα καὶ κόραις ἐπὶ τὸ καλλιγραφεῖν ἠσκημέναις· ὧν ἁπάντων τὴν δέουσαν τῶν ἐπιτηδείων ἄφθονον περιουσίαν ὁ Ἀμβρόσιος παρεστήσατο· ναὶ μὴν καὶ ἐν τῆι περὶ τὰ θεῖα λόγια ἀσκήσει τε καὶ σπουδῆι προθυμίαν ἄφατον αὐτῶι συνεισέφερεν, ἧι καὶ μάλιστα αὐτὸν προύτρεπεν ἐπὶ τὴν τῶν ὑπομνημάτων σύνταξιν.

[3] Τούτων δὲ οὕτως ἐχόντων, Οὐρβανὸν ἐπισκοπεύσαντα τῆς Ῥωμαίων ἐκκλησίας ἔτεσιν ὀκτὼ διαδέχεται Ποντιανός, τῆς δ' Ἀντιοχέων μετὰ Φιλητὸν Ζέβεννος·

[4] καθ' οὓς Ὠριγένης, ἐπειγούσης χρείας ἐκκλησιαστικῶν ἕνεκα πραγμάτων ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα στειλάμενος τὴν διὰ Παλαιστίνης, πρεσβείου χειροθεσίαν ἐν Καισαρείαι πρὸς τῶν τῆιδε ἐπισκόπων ἀναλαμβάνει. Τὰ μὲν οὖν ἐπὶ τούτωι περὶ αὐτοῦ κεκινημένα τά τε ἐπὶ τοῖς κινηθεῖσιν δεδογμένα τοῖς τῶν ἐκκλησιῶν προεστῶσιν ὅσα τε ἄλλα ἀκμάζων περὶ τὸν θεῖον εἰσενήνεκται λόγον, ἰδίας δεόμενα συντάξεως, μετρίως ἐν τῶι δευτέρωι ἧς ὑπὲρ αὐτοῦ πεποιήμεθα ἀπολογίας ἀνεγράψαμεν·

ΚΔ'.

[1] Ταῦτα δ' ἐκείνοις δέοι ἂν ἐπιθεῖναι ὡς ἐν μὲν τῶι ἕκτωι τῶν εἰς τὸ κατὰ Ἰωάννην Ἐξηγητικῶν σημαίνει τὰ πρότερα πέντε ἐπ' Ἀλεξανδρείας ἔτ' ὄντα αὐτὸν συντάξαι, τῆς δ' εἰς τὸ πᾶν εὐαγγέλιον αὐτὸ δὴ τοῦτο πραγματείας μόνοι δύο καὶ εἴκοσι εἰς ἡμᾶς περιῆλθον τόμοι· [2] κατὰ δὲ τὸ ἔνατον τῶν Εἰς τὴν Γένεσιν δώδεκα δ' ἐστὶν τὰ πάντα οὐ μόνον τοὺς πρὸ τοῦ ἐνάτου δηλοῖ ἐπὶ τῆς Ἀλεξανδρείας ὑπεμνηματίσθαι, καὶ εἰς τοὺς πρώτους δὲ πέντε καὶ εἴκοσι Ψαλμοὺς ἔτι τε τὰ εἰς τοὺς Θρήνους, ὧν εἰς ἡμᾶς ἐληλύθασιν τόμοι πέντε, ἐν οἷς μέμνηται καὶ τῶν Περὶ ἀναστάσεως· δύο δ' ἐστὶν καὶ ταῦτα. [3] Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τὰ Περὶ ἀρχῶν πρὸ τῆς ἀπ' Ἀλεξανδρείας μεταναστάσεως γράφει, καὶ τοὺς ἐπιγεγραμμένους Στρωματεῖς, ὄντας τὸν ἀριθμὸν δέκα, ἐπὶ τῆς αὐτῆς πόλεως κατὰ τὴν Ἀλεξάνδρου συντάττει βασιλείαν, ὡς καὶ τοῦτο ὁλόγραφοι δηλοῦσιν αὐτοῦ πρὸ τῶν τόμων ἐπισημειώσεις.


215 CHAPITRE XX

[QUELS ÉCRITS DES HOMMES DE CE TEMPS NOUS AVONS]

[1] A celle époque florissaient un grand nombre d'hommes savants dans l'Église et nous avons la bonne fortune de trouver, conservées encore maintenant, des lettres qu'ils s'écrivaient les uns aux autres. Elles ont été gardées jusqu'à nous dans la bibliothèque d'Aelia [Jérusalem], formée par Alexandre, qui gouvernait alors l'église de ce pays. C'est d'elle que nous avons pu tirer et réunir la matière du sujet que nous traitons.

[2] Parmi ces hommes se trouvaient Béryllus, qui nous a laissé, avec des lettres, divers extraits d'ouvrages et qui était évêque des Arabes de Bosra; de même encore Hippolyte, lui aussi chef d'une autre église. [3] Un Dialogue de Caius est aussi venu jusqu'à nous; l'auteur était un homme très disert, il vivait à Rome sous Zéphyrin et avait dirigé son ouvrage contre Proclus qui défendait l'hérésie des Cataphrygiens. Dans cette œuvre, il ferme la bouche aux adversaires, confond leur témérité et leur audace à fabriquer de nouvelles écritures et il mentionne les treize épîtres qui seules sont du saint apôtre; il ne joint pas aux autres l'épître aux Hébreux, parce que même à cette époque, auprès de certains Romains, on ne pensait pas qu'elle fût de l'apôtre.

CHAPITRE XXI

[QUELS ÉVÊQUES ÉTAIENT CÉLÈBRES A CETTE ÉPOQUE]

[1] Mais Antonin ayant régné sept ans et six mois, Macrin lui succède ; il meurt après un an, et un autre An- 218 tonin à son tour obtient le pouvoir suprême des Romains. La première année de son règne, l'évêque des Romains Zophyrin quitte la vie, ayant possédé le pontificat dix-huit ans complets. [2] Après lui, Calliste reçoit l'épiscopat, il survit cinq ans et laisse le pontifical à Urbain. Alors l'empereur Alexandre hérite de l'empire romain ; Antonin avait régné quatre ans seulement. A cette époque aussi, Philétos succède à Asclépiade dans l'église d'Antioche.

[3] La mère de l'empereur, appelée Maméa, était une femme très religieuse s'il en fut ; comme la renommée d'Origène retentissait partout et qu'elle l'avait entendue arriver jusqu'à ses gens, elle tint beaucoup à voir cet homme et à faire l'expérience de son intelligence des choses divines admirée de tous, [4] Pendant un séjour qu'elle fit à Antioche, elle lui envoya des gardes du corps pour l'inviter. Il demeura auprès d'elle un certain temps et lui exposa un grand nombre de questions concernant la gloire du Seigneur et la vertu de l'enseignement divin, puis il se hâta de revenir à ses occupations accoutumées.

CHAPITRE XXII

[CE QUI EST VENU JUSQU'A NOUS DES OEUVRES D'HYPPOLYTE]

[1] Alors Hippolyte travaillant avec beaucoup d'autres commentaires compose lui aussi, l'écrit Sur la Pâque où il établit un comput et publie un canon de la Pâque 219 pour seize ans : il embrasse les temps jusqu' a la première année de l'empereur Alexandre. De ses autres écrits, voici ceux qui sont venus jusqu'à nous : Sur l'Hexamêron, Sur ce qui suivit l'Hexamêron, Contre Marcion, Sur le Cantique, Sur des parties d'Ézéchiel, Sur la Pâque, Contre toutes les hérésies, et nombre d'autres qu'on peut trouver conservés chez beaucoup.

CHAPITRE XXIII

[ZÈLE D'ORIGÈNE ET COMMENT IL FUT JUGÉ DIGNE DU SACERDOCE DE l'ÉGLISE]

[1] A partir de ce temps, Origène, lui aussi, commençait les Commentaires sur les Saintes Écritures ; Ambroise l'y excitait non pas seulement par mille exhortations verbales et encouragements, mais aussi en lui procurant absolument, sans compter, ce qui lui était utile. [2] Plus de sept tachygraphes, en effet, écrivaient sous sa dictée et se relayaient les uns les autres à heures fixes ; il n'y avait pas moins de copistes, ainsi que des jeunes filles exercées à la calligraphie. Ambroise pourvoyait amplement à ce qui était utile à la subsistance de tous. Rien plus, il apportait encore une ardeur indicible à étudier et à travailler avec lui ce qui concernait les saintes lettres, et c'était aussi par là surtout qu'il provoquait Origène à la composition des Commentaires.

[3] Les choses étaient ainsi, et Urbain ayant gouverné l'église des Romains pendant huit années, a pour successeur Pontianus. Zébennus préside à l'église d'Antioche après Philétos.

221 [4] En ces temps, Origène, à cause d'un besoin pressant concernant certaines affaires ecclésiastiques, va en Grèce par la route de Palestine et il reçoit l'ordination du sacerdoce à Césarée, des évêques de ce pays. Le trouble qui fut alors soulevé à son sujet, ce qui a été décidé par les chefs des églises concernant ceux qui faisaient de l'agitation, puis quels autres succès, dons l'épanouissement de son talent, Origène remporta dans la prédication divine, tout cela demanderait un ouvrage à part; nous l'avons écrit en partie au second livre de l'Apologie que nous avons faite à son sujet.

CHAPITRE XXIV

[QUELS COMMENTAIRES IL FIT A ALEXANDRIE]

[1] A ces choses il faudrait ajouter ceci : que dans le sixième livre de ses Commentaires exégétiques sur l'Évangile selon Jean, il indique que les cinq premiers ont été composés pendant qu'il était encore à Alexandrie. De ce travail sur cet Évangile entier, seuls vingt-deux livres nous sont parvenus. [2] Au neuvième livre de ses Commentaires sur la Genèse (il y en a douze en tout), non seulement il montre qu'il a traité ceux qui précèdent le neuvième à Alexandrie, ainsi que les livres Sur les vingt-cinq premiers psaumes et ceux Sur les Lamentations dont cinq livres sont venus jusqu'à nous, dans lesquels il fait mention de ceux Sur la Résurrection ; il y en a deux; [3] mais surtout qu'il a écrit encore le Périarchôn avant son départ d'Alexandrie et son ouvrage intitulé Stromates [Tapisseries], en dix livres ; il l'a composé 223 dans la même ville, sous le règne d'Alexandre, ainsi que le montrent des indications écrites de sa main en tête des volumes.

ΚΕ'.

[1] « Τὸν μέν γε πρῶτον ἐξηγούμενος Ψαλμόν, ἔκθεσιν πεποίηται τοῦ τῶν ἱερῶν γραφῶν τῆς παλαιᾶς διαθήκης καταλόγου, ὧδέ πως γράφων κατὰ λέξιν· « Οὐκ ἀγνοητέον δ' εἶναι τὰς ἐνδιαθήκους βίβλους, ὡς Ἑβραῖοι παραδιδόασιν, δύο καὶ εἴκοσι, ὅσος ἀριθμὸς τῶν παρ' αὐτοῖς στοιχείων ἐστίν». [2] Εἶτα μετά τινα ἐπιφέρει λέγων· «εἰσὶν δὲ αἱ εἴκοσι δύο βίβλοι καθ' Ἑβραίους αἵδε· ἡ παρ' ἡμῖν Γένεσις ἐπιγεγραμμένη, παρὰ δ' Ἑβραίοις ἀπὸ τῆς ἀρχῆς τῆς βίβλου Βρησιθ, ὅπερ ἐστὶν «ἐν ἀρχῆι»· Ἔξοδος, Ουελλεσμωθ, ὅπερ ἐστὶν «ταῦτα τὰ ὀνόματα»· Λευιτικόν, Ουϊκρα, «καὶ ἐκάλεσεν»· Ἀριθμοί, Αμμεσφεκωδειμ· Δευτερονόμιον, Ελλεαδδεβαρειμ, «οὗτοι οἱ λόγοι»· Ἰησοῦς υἱὸς Ναυῆ, Ιωσουεβεννουν· Κριταί, Ῥούθ, παρ' αὐτοῖς ἐν ἑνί, Σωφτειμ· Βασιλειῶν αʹ βʹ, παρ' αὐτοῖς ἕν, Σαμουὴλ, «ὁ θεόκλητος»· Βασιλειῶν γʹ δʹ ἐν ἑνί, Ουαμμελχδαυιδ, ὅπερ ἐστὶν «βασιλεία Δαυίδ»· Παραλειπομένων αʹ βʹ ἐν ἑνί, Δαβρηϊαμειν, ὅπερ ἐστὶν «λόγοι ἡμερῶν»· Ἔζρας αʹ βʹ ἐν ἑνί, Εζρα, ὅ ἐστιν «βοηθός»· βίβλος Ψαλμῶν, Σφαρθελλειμ· Σολομῶνος παροιμίαι, Μελωθ· Ἐκκλησιαστής, Κωελθ· Ἆισμα ἀισμάτων οὐ γάρ, ὡς ὑπολαμβάνουσίν τινες, Ἄισματα ἀισμάτων, Σιρασσιρειμ· Ἡσαΐας, Ιεσσια· Ἱερεμίας σὺν Θρήνοις καὶ τῆι Ἐπιστολῆι ἐν ἑνί, Ιερεμια· Δανιήλ, Δανιηλ· Ἰεζεκιήλ, Ιεζεκιηλ· Ἰώβ, Ιωβ· Ἐσθήρ Εσθηρ. Ἔξω δὲ τούτων ἐστὶ τὰ Μακκαβαϊκά, ἅπερ ἐπιγέγραπται Σαρβηθσαβαναιελ».

[3] Ταῦτα μὲν οὖν ἐν τῶι προειρημένωι τίθησι συγγράμματι· ἐν δὲ τῶι πρώτωι τῶν εἰς τὸ κατὰ Ματθαῖον, τὸν ἐκκλησιαστικὸν φυλάττων κανόνα, μόνα τέσσαρα εἰδέναι εὐαγγέλια μαρτύρεται, ὧδέ πως γράφων· [4] « Ὡς ἐν παραδόσει μαθὼν περὶ τῶν τεσσάρων εὐαγγελίων, ἃ καὶ μόνα ἀναντίρρητά ἐστιν ἐν τῆι ὑπὸ τὸν οὐρανὸν ἐκκλησίαι τοῦ θεοῦ, ὅτι πρῶτον μὲν γέγραπται τὸ κατὰ τόν ποτε τελώνην, ὕστερον δὲ ἀπόστολον Ἰησοῦ Χριστοῦ Ματθαῖον, ἐκδεδωκότα αὐτὸ τοῖς ἀπὸ Ἰουδαϊσμοῦ πιστεύσασιν, γράμμασιν Ἑβραϊκοῖς συντεταγμένον· [5] δεύτερον δὲ τὸ κατὰ Μάρκον, ὡς Πέτρος ὑφηγήσατο αὐτῶι, ποιήσαντα, ὃν καὶ υἱὸν ἐν τῆι καθολικῆι ἐπιστολῆι διὰ τούτων ὡμολόγησεν φάσκων· ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ καὶ Μάρκος ὁ υἱός μου. [6] Καὶ τρίτον τὸ κατὰ Λουκᾶν, τὸ ὑπὸ Παύλου ἐπαινούμενον εὐαγγέλιον τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν πεποιηκότα· ἐπὶ πᾶσιν τὸ κατὰ Ἰωάννην».

[7] Καὶ ἐν τῶι πέμπτωι δὲ τῶν εἰς τὸ κατὰ Ἰωάννην Ἐξηγητικῶν ὁ αὐτὸς ταῦτα περὶ τῶν ἐπιστολῶν τῶν ἀποστόλων φησίν· «ὁ δὲ ἱκανωθεὶς διάκονος γενέσθαι τῆς καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος, ἀλλὰ πνεύματος, Παῦλος, ὁ πεπληρωκὼς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ καὶ κύκλωι μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ, οὐδὲ πάσαις ἔγραψεν αἷς ἐδίδαξεν ἐκκλησίαις, ἀλλὰ καὶ αἷς ἔγραψεν, ὀλίγους στίχους ἐπέστειλεν. [8] Πέτρος δέ, ἐφ' ὧι οἰκοδομεῖται ἡ Χριστοῦ ἐκκλησία, ἧς πύλαι Ἅιδου οὐ κατισχύσουσιν, μίαν ἐπιστολὴν ὁμολογουμένην καταλέλοιπεν, ἔστω δὲ καὶ δευτέραν· ἀμφιβάλλεται γάρ. [9] Τί δεῖ περὶ τοῦ ἀναπεσόντος ἐπὶ τὸ στῆθος λέγειν τοῦ Ἰησοῦ, Ἰωάννου, ὃς εὐαγγέλιον ἓν καταλέλοιπεν, ὁμολογῶν δύνασθαι τοσαῦτα ποιήσειν ἃ οὐδ' ὁ κόσμος χωρῆσαι ἐδύνατο, ἔγραψεν δὲ καὶ τὴν Ἀποκάλυψιν, κελευσθεὶς σιωπῆσαι καὶ μὴ γράψαι τὰς τῶν ἑπτὰ βροντῶν φωνάς; [10] καταλέλοιπεν καὶ ἐπιστολὴν πάνυ ὀλίγων στίχων, ἔστω δὲ καὶ δευτέραν καὶ τρίτην· ἐπεὶ οὐ πάντες φασὶν γνησίους εἶναι ταύτας· πλὴν οὔκ εἰσιν στίχων ἀμφότεραι ἑκατόν».

[11] Ἔτι πρὸς τούτοις περὶ τῆς Πρὸς Ἑβραίους ἐπιστολῆς ἐν ταῖς εἰς αὐτὴν Ὁμιλίαις ταῦτα διαλαμβάνει· «ὅτι ὁ χαρακτὴρ τῆς λέξεως τῆς Πρὸς Ἑβραίους ἐπιγεγραμμένης ἐπιστολῆς οὐκ ἔχει τὸ ἐν λόγωι ἰδιωτικὸν τοῦ ἀποστόλου, ὁμολογήσαντος ἑαυτὸν ἰδιώτην εἶναι τῶι λόγωι, τοῦτ' ἐστὶν τῆι φράσει, ἀλλ' ἐστὶν ἡ ἐπιστολὴ συνθέσει τῆς λέξεως Ἑλληνικωτέρα, πᾶς ὁ ἐπιστάμενος κρίνειν φράσεων διαφορὰς ὁμολογήσαι ἄν. [12] Πάλιν τε αὖ ὅτι τὰ νοήματα τῆς ἐπιστολῆς θαυμάσιά ἐστιν καὶ οὐ δεύτερα τῶν ἀποστολικῶν ὁμολογουμένων γραμμάτων, καὶ τοῦτο ἂν συμφήσαι εἶναι ἀληθὲς πᾶς ὁ προσέχων τῆι ἀναγνώσει τῆι ἀποστολικῆι». [13] Τούτοις μεθ' ἕτερα ἐπιφέρει λέγων· «ἐγὼ δὲ ἀποφαινόμενος εἴποιμ' ἂν ὅτι τὰ μὲν νοήματα τοῦ ἀποστόλου ἐστίν, ἡ δὲ φράσις καὶ ἡ σύνθεσις ἀπομνημονεύσαντός τινος τὰ ἀποστολικὰ καὶ ὥσπερ σχολιογραφήσαντός τινος τὰ εἰρημένα ὑπὸ τοῦ διδασκάλου. Εἴ τις οὖν ἐκκλησία ἔχει ταύτην τὴν ἐπιστολὴν ὡς Παύλου, αὕτη εὐδοκιμείτω καὶ ἐπὶ τούτωι· οὐ γὰρ εἰκῆι οἱ ἀρχαῖοι ἄνδρες ὡς Παύλου αὐτὴν παραδεδώκασιν. [14] Τίς δὲ ὁ γράψας τὴν ἐπιστολήν, τὸ μὲν ἀληθὲς θεὸς οἶδεν, ἡ δὲ εἰς ἡμᾶς φθάσασα ἱστορία ὑπὸ τινῶν μὲν λεγόντων ὅτι Κλήμης, ὁ γενόμενος ἐπίσκοπος Ῥωμαίων, ἔγραψεν τὴν ἐπιστολὴν, ὑπὸ τινῶν δὲ ὅτι Λουκᾶς, ὁ γράψας τὸ εὐαγγέλιον καὶ τὰς Πράξεις». Ἀλλὰ ταῦτα μὲν ὧδε ἐχέτω·

KϚ'

[1] ἔτος δ' ἦν τοῦτο δέκατον τῆς δηλουμένης ἡγεμονίας, καθ' ὃ τὴν ἀπ' Ἀλεξανδρείας μετανάστασιν ἐπὶ τὴν Καισάρειαν ὁ Ὠριγένης ποιησάμενος, Ἡρακλᾶι τὸ τῆςκατηχήσεως τῶν αὐτόθι διδασκαλεῖον καταλείπει· οὐκ εἰς μακρὸν δὲ καὶ Δημήτριος ὁ τῆς Ἀλεξανδρέων ἐκκλησίας ἐπίσκοπος τελευτᾶι, ἐφ' ὅλοις ἔτεσι τρισὶ καὶ τεσσαράκοντα τῆι λειτουργίαι διαρκέσας· διαδέχεται δ' αὐτὸν ὁ Ἡρακλᾶς.

ΚΖ'

[1] Διέπρεπεν δ' ἐν τούτωι Φιρμιλιανός, Καισαρείας τῆς Καππαδοκῶν ἐπίσκοπος, τοσαύτην εἰσάγων περὶ τὸν Ὠριγένην σπουδήν, ὡς τοτὲ μὲν αὐτὸν ἀμφὶ τὰ κατ' αὐτὸν κλίματα εἰς τὴν τῶν ἐκκλησιῶν ὠφέλειαν ἐκκαλεῖσθαι, τοτὲ δὲ ὡς αὐτὸν ἐπὶ τὴν Ἰουδαίαν στέλλεσθαι καί τινας αὐτῶι συνδιατρίβειν χρόνους τῆς εἰς τὰ θεῖα βελτιώσεως ἕνεκα. Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ ὁ τῆς Ἱεροσολύμων προεστὼς Ἀλέξανδρος Θεόκτιστός τε ὁ κατὰ Καισάρειαν τὸν πάντα χρόνον προσανέχοντες αὐτῶι, οἷα διδασκάλωι μόνωι, τὰ τῆς τῶν θείων γραφῶν ἑρμηνείας καὶ τὰ λοιπὰ τοῦ ἐκκλησιαστικοῦ λόγου πράττειν συνεχώρουν.

ΚΗ'.

[1] Τόν γε μὴν Ῥωμαίων αὐτοκράτορα Ἀλέξανδρον τρισὶν ἐπὶ δέκα ἔτεσιν τὴν ἀρχὴν διανύσαντα Μαξιμῖνος Καῖσαρ διαδέχεται· ὃς δὴ κατὰ κότον τὸν πρὸς τὸν Ἀλεξάνδρου οἶκον, ἐκ πλειόνων πιστῶν συνεστῶτα, διωγμὸν ἐγείρας, τοὺς τῶν ἐκκλησιῶν ἄρχοντας μόνους ὡς αἰτίους τῆς κατὰ τὸ εὐαγγέλιον διδασκαλίας ἀναιρεῖσθαι προστάττει. Τότε καὶ Ὠριγένης τὸν Περὶ μαρτυρίου συντάττει, Ἀμβροσίωι καὶ Πρωτοκτήτωι πρεσβυτέρωι τῆς ἐν Καισαρείαι παροικίας ἀναθεὶς τὸ σύγγραμμα, ὅτι δὴ ἄμφω περίστασις οὐχ ἡ τυχοῦσα ἐν τῶι διωγμῶι κατειλήφει· ἐν ἧι καὶ διαπρέψαι κατέχει λόγος ἐν ὁμολογίαι τοὺς ἄνδρας, οὐ πλείονος ἢ τριετοῦς χρόνου τῶι Μαξιμίνωι διαγενομένου. Σεσημείωται δὲ τουτονὶ τοῦ διωγμοῦ τὸν καιρὸν ἔν τε τῶι δευτέρωι καὶ εἰκοστῶι τῶν εἰς τὸ κατὰ Ἰωάννην Ἐξηγητικῶν καὶ ἐν διαφόροις ἐπιστολαῖς Ὠριγένης.

ΚΘ'.

[1] Γορδιανοῦ δὲ μετὰ Μαξιμῖνον τὴν Ῥωμαίων ἡγεμονίαν διαδεξαμένου, τῆς κατὰ Ῥώμην ἐκκλησίας Ποντιανὸν ἔτεσιν ἓξ ἐπισκοπεύσαντα διαδέχεται Ἀντέρως καὶ τοῦτον Φαβιανός, ἐπὶ μῆνα τῆι λειτουργίαι διακονησάμενον.

[2] Ἐξ ἀγροῦ φασιν τὸν Φαβιανὸν μετὰ τὴν Ἀντέρωτος τελευτὴν ἅμ' ἑτέροις συνελθόντα ἐπιχωριάζειν τῆι Ῥώμηι, ἔνθα παραδοξότατα πρὸς τῆς θείας καὶ οὐρανίου χάριτος ἐπὶ τὸν κλῆρον παρεληλυθέναι. [3] Τῶν γὰρ ἀδελφῶν ἁπάντων χειροτονίας ἕνεκεν τῆς τοῦ μέλλοντος διαδέξασθαι τὴν ἐπισκοπὴν συγκεκροτημένων πλείστων τε ἐπιφανῶν καὶ ἐνδόξων ἀνδρῶν τοῖς πολλοῖς ἐν ὑπονοίαι ὑπαρχόντων, ὁ Φαβιανὸς παρὼν οὐδενὸς μὲν ἀνθρώπων εἰς διάνοιαν ἤιει, ὅμως δ' οὖν ἀθρόως ἐκ μετεώρου περιστερὰν καταπτᾶσαν ἐπικαθεσθῆναι τῆι αὐτοῦ κεφαλῆι μνημονεύουσιν, μίμημα ἐνδεικνυμένην τῆς ἐπὶ τὸν σωτῆρα τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐν εἴδει περιστερᾶς καθόδου· [4] ἐφ' ὧι τὸν πάντα λαόν, ὥσπερ ὑφ' ἑνὸς πνεύματος θείου κινηθέντα, προθυμίαι, πάσηι καὶ μιᾶι ψυχῆι ἄξιον ἐπιβοῆσαι καὶ ἀμελλήτως ἐπὶ τὸν θρόνον τῆς ἐπισκοπῆς λαβόντας αὐτὸν ἐπιθεῖναι.

Τότε δὴ καὶ τοῦ κατ' Ἀντιόχειαν ἐπισκόπου Ζεβέννου τὸν βίον μεταλλάξαντος, Βαβυλᾶς τὴν ἀρχὴν διαδέχεται, ἔν τε Ἀλεξανδρείαι μετὰ Δημήτριον Ἡρακλᾶ τὴν λειτουργίαν παρειληφότος, τῆς τῶν αὐτόθι κατηχήσεως τὴν διατριβὴν διαδέχεται Διονύσιος, εἷς καὶ οὗτος τῶν Ὠριγένους γενόμενος φοιτητῶν.

Λ'.

[1] Τῶι δὲ Ὠριγένει ἐπὶ τῆς Καισαρείας τὰ συνήθη πράττοντι πολλοὶ προσήιεσαν οὐ μόνον τῶν ἐπιχωρίων, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀλλοδαπῆς μυρίοι φοιτηταὶ τὰς πατρίδας ἀπολιπόντες· ὧν ἐπισήμους μάλιστα ἔγνωμεν Θεόδωρον, ὃς ἦν αὐτὸς οὗτος ὁ καθ' ἡμᾶς ἐπισκόπων διαβόητος Γρηγόριος, τόν τε τούτου ἀδελφὸν Ἀθηνόδωρον, οὓς ἀμφὶ τὰ Ἑλλήνων καὶ τὰ Ῥωμαίων μαθήματα δεινῶς ἐπτοημένους, φιλοσοφίας αὐτοῖς ἐνεὶς ἔρωτα, τῆς προτέρας σπουδῆς τὴν θείαν ἄσκησιν ἀντικαταλλάξασθαι προυτρέψατο· πέντε δὲ ὅλοις ἔτεσιν αὐτῶι συγγενόμενοι, τοσαύτην ἀπηνέγκαντο περὶ τὰ θεῖα βελτίωσιν, ὡς ἔτι νέους ἄμφω ἐπισκοπῆς τῶν κατὰ Πόντον ἐκκλησιῶν ἀξιωθῆναι.


CHAPITRE XXV

[COMMENT IL CITE LES ÉCRITURES TESTAMENTAIRES]

[1] Du reste, en commentant le premier psaume, il établit le catalogue des Saintes Écritures de l'Ancien Testament et il écrit ces paroles : « On ne doit pas ignorer que les livres testamentaires sont au nombre de vingt-deux ainsi que les Juifs nous l'ont transmis ; ce nombre est chez eux celui des lettres.» [2] Ensuite il ajoute : « Les vingt-deux livres des Hébreux sont ceux-ci : Celui qui est intitulé chez nous Genèse, et chez eux Bresith, à cause du début du livre, qui est: « Au commencement ». — Exode, Ouellesmoth, c'est-à-dire « Voici les noms ». — Lévitique, Ouicra : « Et il a appelé ». — Nombres, Ammesphecodéim. - Deutèronome, Elleaddebarèim : « Voici les paroles ». - Jésus fils de Navé, Josuébennoun. - Juges, Ruth, chez eux en un seul, Sophtéim. — Le premier et second des Rois, chez eux un seul, Samuel, « élu de Dieu ». — Le troisième et quatrième des Rois, en un, Onammelch David, ce qui signifie « Règne de David ». - Le premier et second des Paralipomènes, en un, Dabreïaméin, ce qui signifie : « Paroles des jours ». - Le premier et second d'Esdras, en un, Ezra, c'est-à-dire « Auxiliaire ». — Livre des Psaumes, Spharthelléim. ~ Proverbes de Salomon, Meloth ~ Ecclésiaste, Koelth. - Cantique 225 des cantiques (et non pas, comme certains pensent, Cantiques des cantiques), Sirassiréim. - Isaïe, Iessia. — Jérémie avec Lamentations, et l'Épître en un, lêrèmia. — Daniel, Daniel. — Ézéchiel, Ièzêchiel. - Job, Job. — Esther, Esther. En outre de ceux-ci, il v encore les Machabées, qui sont intitulés Sarbethsabanaiel.

[3] Voilà ce qu'établit Origène dans l'ouvrage désigné plus haut. D'autre part, dans le premier livre des Commentaires sur l'Évangile de Matthieu, conservant le canon ecclésiastique, il atteste qu'il ne connaît que quatre Évangiles, et écrit ce qui suit : [4] « J'ai appris comme étant de la tradition, en ce qui concerne les quatre Évangiles qui sont les seuls incontestés dans l'Église de Dieu qui est sous le ciel, que le premier écrit est celui selon Matthieu, publicain d'abord, puis apôtre de Jésus-Christ ; il fut destiné à ceux qui avaient passé du Judaïsme à la foi, et fut composé en langue hébraïque. [5] Le second est celui selon Marc, qui l'a fait selon les indications de Pierre; celui-ci du reste atteste dans l'épître catholique, qu'il est son fils et il parle en ces termes : « l'Église élue qui est à Babylone et Marc « mon fils vous salue ». [6] Le troisième est celui selon Luc, l'Évangile loué par Paul et composé pour les gentils. Après tous vient celui selon Jean. »

[7] Dans le septième livre de ses Commentaires exégétiques sur évangile de Jean, le même écrivain dit encore ceci des épîtres des apôtres : « Devenu digne d'être le ministre du Nouveau Testament non pas selon la lettre, mais selon l'esprit, Paul, après avoir pleinement prêché l'Évangile, depuis Jérusalem jusqu'à l'Illyricum, 227 n'a pas écrit à toutes les églises qu'il a enseignées; mais à celles auxquelles il s'est adressé, il n'a envoyé que peu de lignes. [8] Pierre, sur qui est bâtie l'Église du Christ, contre laquelle les portes de l'enfer ne prévaudront pas, a laissé une épître incontestée, et peut-être une seconde, car cela est mis en doute. [9] Que faut-il dire de celui qui a reposé sur la poitrine de Jésus, de Jean qui a laissé un Évangile? Il confesse pouvoir faire plus de livres que le monde ne serait capable d'en contenir; il a encore écrit l'Apocalypse, puis il a reçu l'ordre de se taire et de ne pas écrire les voix des sept tonnerres. [10] Il a laissé aussi une épître de fort peu de lignes, peut-être une seconde et une troisième; tous en effet ne disent pas que celles-ci soient authentiques ; seulement l'une et l'autre n'ont pas cent lignes.

[11] En outre, au sujet de l'Épître aux Hébreux, dans les Homélies écrites sur elle, Origène explique encore ceci: «Le caractère du style de l'Épître intitulée Aux Hébreux n'a pas la manière simple du langage de l'apôtre qui avoue qu'il est grossier dans son parler, c'est-à-dire dans sa phrase, mais l'épître est très grecque par le travail du style. Quiconque sait apprécier les différences des expressions pourra l'attester. [12] D'ailleurs, que les pensées de l'épître sont admirables et 229 pas inférieures aux écrits apostoliques incontestés, quiconque s'occupe de la lecture des textes apostoliques, pourra convenir que cela est la vérité. » [13] Plus loin, il ajoute les paroles suivantes : « Pour moi, si je donnais mon avis, je dirais que les pensées sont de l'apôtre, mais la phrase et la composition sont de quelqu'un qui rapporte les enseignements de l'apôtre et pour ainsi dire d'un écolier qui écrit les choses dites par le maître. Si donc quelque église regarde cette épître comme de Paul, qu'elle soit félicitée même pour cela ; car ce n'est pas au hasard que les anciens l'ont transmise comme étant de Paul. [14] Mais qui a rédigé la lettre? Dieu sait la vérité; un récit est venu jusqu'à nous de certaines gens qui disent que Clément, qui fut évêque de Rome, la écrite, et d'autres qui désignent Luc, celui qui a composé l'Évangile et les Actes. » Mais en voilà assez, ainsi.

CHAPITRE XXVI

HERACLIAS REÇOIT LE SIÈGE D'ALEXANDRIE]

[1] C'était la dixième année du règne susdit [d'Alexandre], Origène s'éloigne d'Alexandrie pour aller à Césarée et laisse à Héraclas l'école de la catéchèse de cette ville. Pou après, Démétrius, l'évêque de l'église d'Alexandrie, meurt ayant porté sa charge épiscopale quarante-trois ans entiers ; Héraclas lui succède.

231 CHAPITRE XXVll

[COMMENT LES ÉVÊQUES CONSIDERAIENT ORIGENE]

[1] A cette époque, Firmilien, évêque de Césarée en Cappadoce, était fort remarqué; il avait un tel attachement pour Origène, qu'il l'appela d'abord dans son pays pour le bien des églises; puis ensuite il alla auprès de lui en Judée et passa avec lui un certain temps pour se perfectionner dans les choses divines. D'autre part encore, le chef de l'église de Jérusalem, Alexandre, et Théoctistos, évêque de Césarée, s'attachaient constamment à lui comme au maître unique, et l'autorisaient à faire ce qui regardait l'explication des saintes Écritures ainsi que le reste de l'enseignement de l'Église.

CHAPITRE XXVIII

[LA PERSÉCUTION DE MAXIMIN]

[1] L'empereur des Romains Alexandre achève son règne au bout de treize ans ; Maximin César lui succède. Celui-ci par rancune contre la maison d'Alexandre qui était constituée en majorité par des fidèles, suscite une persécution : il ordonne de mettre à mort seulement les chefs des églises comme responsables de l'enseignement de l'évangile. Alors Origène compose encore son livre Sur le martyre et le dédie à Ambroise et à Protoctètos prêtre de l'église de Césarée. parce que des difficultés peu ordinaires leur étaient survenues à tous deux dans la persécution. 233 On raconte qu'alors, ces hommes se distinguèrent dans leur confession pendant le règne de Maximin qui ne dura pas plus de trois ans. Origène assigne cette époque-là à la persécution dans le vingt-deuxième livre de ses Commentaires exégétiques sur évangile de Jean et dans diverses lettres.

CHAPITRE XXIX

[FABIEN EST MIRACULEUSEMENT DÉSIGNÉ PAR DIEU COMME ÉVÊQUE DES ROMAINS]

[1] Gordien, après Maximin, succède à l'empire des Romains. Pontien ayant occupé la charge épiscopale dans l'église de Rome pendant six ans ; Antéros lui succède et, après avoir exerce un mois le pontifical, il le laisse à Fabien.

[2] On dit que Fabien, après la mort d'Antéros, vint de la campagne avec d'autres et s'établit à Rome ; là, ce fut d'une manière 1res miraculeuse et par l'intervention de la grâce divine et céleste qu'il arriva à être choisi. [3] Tous les frères étaient assemblés pour l'élection de celui qui devait recevoir la succession de l'épiscopal ;des hommes nombreux et distingués étaient dans la pensée de beaucoup, mais le nom de Fabien qui était là ne venait à l'esprit de personne ; cependant on rapporte que tout à coup une colombe descendit du ciel et se reposa sur sa tête, faisant voir la reproduction de la descente du Saint-Esprit sur le Sauveur sous la forme d'une colombe, [4] Sur ce, tout le peuple, comme excité par un esprit divin, plein d'enthousiasme et d'une seule 235 âme, s'écria qu'il était digne, puis, sans tarder, on le saisit et on le fit asseoir sur le trône épiscopal.

Alors aussi l'évêque d'Antioche Zébennus meurt et Babylas lui succède dans son autorité. A Alexandrie, après Démétrius, Héraclas ayant recueilli la charge pontificale et Denys occupe sa place dans l'école de la catéchèse de ce pays ; celui-ci était encore un des élèves d'Origène.

CHAPITRE XXX

[COMBIEN NOMBREUX DEVINRENT LES DISCIPI.ES D'ORIGÈNE]

[1] Tandis qu'Origène s'acquittait à Césarée de ses occupations habituelles, beaucoup de disciples venaient à lui non pas seulement de la contrée, mais de tout pays; ils quittaient leur patrie par milliers. Nous en connaissons les plus illustres : Théodore, qui était ce Grégoire célèbre de notre temps parmi les évêques, et son frère Athénodore ; ils étaient extraordinairement passionnés pour les connaissances des Grecs et des Romains. Origène leur inspira l'amour de la philosophie et les exhorta à tourner leur ardeur première vers l'ascèse divine. Pendant cinq années entières ils furent avec lui et ils firent un tel progrès dans les choses de Dieu que, jeunes encore, ils furent tous deux jugés dignes d'être évêques des églises du Pont.

ΚΑ'.

[1] Ἐν τούτωι καὶ Ἀφρικανὸς ὁ τῶν ἐπιγεγραμμένων Κεστῶν συγγραφεὺς ἐγνωρίζετο. Ἐπιστολὴ τούτου Ὠριγένει γραφεῖσα φέρεται, ἀποροῦντος ὡς νόθου καὶ πεπλασμένης οὔσης τῆς ἐν τῶι Δανιὴλ κατὰ Σουσάνναν ἱστορίας· πρὸς ἣν Ὠριγένης ἀντιγράφει πληρέστατα.

[2] Τοῦ δ' αὐτοῦ Ἀφρικανοῦ καὶ ἄλλα τὸν ἀριθμὸν πέντε Χρονογραφιῶν ἦλθεν εἰς ἡμᾶς ἐπ' ἀκριβὲς πεπονημένα σπουδάσματα· ἐν οἷς φησιν ἑαυτὸν πορείαν στείλασθαι ἐπὶ τὴν Ἀλεξάνδρειαν διὰ πολλὴν τοῦ Ἡρακλᾶ φήμην, ὃν ἐπὶ λόγοις φιλοσόφοις καὶ τοῖς ἄλλοις Ἑλλήνων μαθήμασιν εὖ μάλα διαπρέψαντα, τὴν ἐπισκοπὴν τῆς αὐτόθι ἐκκλησίας ἐγχειρισθῆναι ἐδηλώσαμεν.

[3] Καὶ ἑτέρα δὲ τοῦ αὐτοῦ Ἀφρικανοῦ φέρεται ἐπιστολὴ πρὸς Ἀριστείδην, περὶ τῆς νομιζομένης διαφωνίας τῶν παρὰ Ματθαίωι τε καὶ Λουκᾶι τοῦ Χριστοῦ γενεαλογιῶν· ἐν ἧι σαφέστατα τὴν συμφωνίαν τῶν εὐαγγελιστῶν παρίστησιν ἐξ ἱστορίας εἰς αὐτὸν κατελθούσης, ἣν κατὰ καιρὸν ἐν τῶι πρώτωι τῆς μετὰ χεῖρας ὑποθέσεως προλαβὼν ἐξεθέμην.

ΛΒ'.

[1] Καὶ Ὠριγένει δὲ κατὰ τοῦτον τὸν χρόνον τὰ εἰς τὸν Ἡσαΐαν, ἐν ταὐτῶι δὲ καὶ τὰ εἰς τὸν Ἰεζεκιὴλ συνετάττετο· ὧν εἰς μὲν τὸ τρίτον μέρος τοῦ Ἡσαΐου μέχρι τῆς ὁράσεως τῶν τετραπόδων τῶν ἐν τῆι ἐρήμωι τριάκοντα εἰς ἡμᾶς περιῆλθον τόμοι, εἰς δὲ τὸν Ἰεζεκιὴλ πέντε καὶ εἴκοσι, οὓς καὶ μόνους εἰς τὸν πάντα πεποίηται προφήτην. [2] Γενόμενος δὲ τηνικάδε ἐν Ἀθήναις, περαίνει μὲν τὰ εἰς τὸν Ἰεζεκιήλ, τῶν δ' εἰς τὸ Ἆισμα τῶν ἀισμάτων ἄρχεται, καὶ πρόεισίν γε αὐτόθι μέχρι τοῦ πέμπτου συγγράμματος· ἐπανελθὼν δ' ἐπὶ τὴν Καισάρειαν καὶ ταῦτα εἰς πέρας, δέκα ὄντα τὸν ἀριθμόν, ἄγει.

[3] Τί δεῖ τῶν λόγων τἀνδρὸς ἐπὶ τοῦ παρόντος τὸν ἀκριβῆ κατάλογον ποιεῖσθαι, ἰδίας δεόμενον σχολῆς; ὃν καὶ ἀνεγράψαμεν ἐπὶ τῆς τοῦ Παμφίλου βίου τοῦ καθ' ἡμᾶς ἱεροῦ μάρτυρος ἀναγραφῆς, ἐν ἧι τὴν περὶ τὰ θεῖα σπουδὴν τοῦ Παμφίλου ὁπόση τις γεγόνοι, παριστῶντες, τῆς συναχθείσης αὐτῶι τῶν τε Ὠριγένους καὶ τῶν ἄλλων ἐκκλησιαστικῶν συγγραφέων βιβλιοθήκης τοὺς πίνακας παρεθέμην, ἐξ ὧν ὅτωι φίλον, πάρεστιν ἐντελέστατα τῶν Ὠριγένους πόνων τὰ εἰς ἡμᾶς ἐλθόντα διαγνῶναι. Νυνὶ δὲ πορευτέον ἐπὶ τὴν τῆς ἱστορίας ἀκολουθίαν.

ΛΓ'.

[1] Βήρυλλος ὁ μικρῶι πρόσθεν δεδηλωμένος Βόστρων τῆς Ἀραβίας ἐπίσκοπος, τὸν ἐκκλησιαστικὸν παρεκτρέπων κανόνα, ξένα τινὰ τῆς πίστεως παρεισφέρειν ἐπειρᾶτο, τὸν σωτῆρα καὶ κύριον ἡμῶν λέγειν τολμῶν μὴ προϋφεστάναι κατ' ἰδίαν οὐσίας περιγραφὴν πρὸ τῆς εἰς ἀνθρώπους ἐπιδημίας μηδὲ μὴν θεότητα ἰδίαν ἔχειν, ἀλλ' ἐμπολιτευο μένην αὐτῶι μόνην τὴν κατρικήν.

[2] Ἐπὶ τούτωι πλείστων ἐπισκόπων ζητήσεις καὶ διαλόγους πρὸς τὸν ἄνδρα πεποιημένων, μεθ' ἑτέρων παρακληθεὶς Ὠριγένης κάτεισι μὲν εἰς ὁμιλίαν τὰ πρῶτα τῶι ἀνδρί, τίνα νοῦν ἔχοι, ἀποπειρώμενος, ὡς δ' ἔγνω ὅ τι καὶ λέγοι, εὐθύνας μὴ ὀρθοδοξοῦντα λογισμῶι τε πείσας, τῆι περὶ τοῦ δόγματος ἐφίστησιν ἀληθείαι ἐπί τε τὴν προτέραν ὑγιῆ δόξαν ἀποκαθίστησιν. [3] Καὶ φέρεταί γε εἰς ἔτι νῦν ἔγγραφα τοῦ τε Βηρύλλου καὶ τῆς δι' αὐτὸν γενομένης συνόδου, ὁμοῦ τὰς Ὠριγένους πρὸς αὐτὸν ζητήσεις καὶ τὰς λεχθείσας ἐπὶ τῆς αὐτοῦ παροικίας διαλέξεις ἕκαστά τε τῶν τότε πεπραγμένων περιέχοντα.

[4] Καὶ ἄλλα μὲν οὖν μυρία Ὠριγένους πέρι μνήμηι παραδιδόασιν τῶν καθ' ἡμᾶς οἱ πρεσβύτεροι, ἃ καὶ παρήσειν μοι δοκῶ, οὐ τῆς ἐνεστώσης ἐχόμενα πραγματείας· ὅσα δὲ ἀναγκαῖα τῶν περὶ αὐτὸν διαγνῶναι ἦν, ταῦτα καὶ ἐκ τῆς ὑπὲρ αὐτοῦ πεπονημένης ἡμῖν τε καὶ τῶι καθ' ἡμᾶς ἱερῶι μάρτυρι Παμφίλωι ἀπολογίας πάρεστιν ἀναλέξασθαι, ἣν τῶν φιλαιτίων ἕνεκα συμπονήσαντες ἀλλήλοις διὰ σπουδῆς πεποιήμεθα.

ΛΔ'.

[1] Ἔτεσιν δὲ ὅλοις ἓξ Γορδιανοῦ τὴν Ῥωμαίων διανύσαντος ἡγεμονίαν, Φίλιππος ἅμα παιδὶ Φιλίππωι τὴν ἀρχὴν διαδέχεται. Τοῦτον κατέχει λόγος Χριστιανὸν ὄντα ἐν ἡμέραι τῆς ὑστάτης τοῦ πάσχα παννυχίδος τῶν ἐπὶ τῆς ἐκκλησίας εὐχῶν τῶι πλήθει μετασχεῖν ἐθελῆσαι, οὐ πρότερον δὲ ὑπὸ τοῦ τηνικάδε προεστῶτος ἐπιτραπῆναι εἰσβαλεῖν, ἢ ἐξομολογήσασθαι καὶ τοῖς ἐν παραπτώμασιν ἐξεταζομένοις μετανοίας τε χώραν ἴσχουσιν ἑαυτὸν καταλέξαι· ἄλλως γὰρ μὴ ἄν ποτε πρὸς αὐτοῦ, μὴ οὐχὶ τοῦτο ποιήσαντα, διὰ πολλὰς τῶν κατ' αὐτὸν αἰτίας παραδεχθῆναι. Καὶ πειθαρχῆσαι γε προθύμως λέγεται, τὸ γνήσιον καὶ εὐλαβὲς τῆς περὶ τὸν θεῖον φόβον διαθέσεως ἔργοις ἐπιδεδειγμένον.

ΛΕ'.

[1] Τρίτον δὲ τούτωι ἔτος ἦν, καθ' ὃ μεταλλάξαντος Ἡρακλᾶ τὸν βίον ἐπὶ δέκα ἓξ ἔτεσιν τῆς προστασίας τῶν κατ' Ἀλεξάνδρειαν ἐκκλησιῶν, τὴν ἐπισκοπὴν Διονύσιος ὑπολαμβάνει.

ΛϚ'.

[1] Τότε δῆτα, οἷα καὶ εἰκὸς ἦν, πληθυούσης τῆς πίστεως πεπαρρησιασμένου τε τοῦ καθ' ἡμᾶς παρὰ πᾶσιν λόγου, ὑπὲρ τὰ ἑξήκοντά φασιν ἔτη τὸν Ὠριγένην γενόμενον, ἅτε δὴ μεγίστην ἤδη συλλεξάμενον ἐκ τῆς μακρᾶς παρασκευῆς ἕξιν, τὰς ἐπὶ τοῦ κοινοῦ λεγομένας αὐτῶι διαλέξεις ταχυγράφοις μεταλαβεῖν ἐπιτρέψαι, οὐ πρότερόν ποτε τοῦτο γενέσθαι συγκεχωρηκότα.

[2] Ἐν τούτωι καὶ τὰ πρὸς τὸν ἐπιγεγραμμένον καθ' ἡμῶν Κέλσου τοῦ Ἐπικουρείου Ἀληθῆ λόγον ὀκτὼ τὸν ἀριθμὸν συγγράμματα συντάττει καὶ τοὺς εἰς τὸ κατὰ Ματθαῖον εὐαγγέλιον εἴκοσι πέντε τόμους τούς τε εἰς τοὺς δώδεκα προφήτας, ἀφ' ὧν μόνους εὕρομεν πέντε καὶ εἴκοσι.

[3] Φέρεται δὲ αὐτοῦ καὶ πρὸς αὐτὸν βασιλέα Φίλιππον ἐπιστολὴ καὶ ἄλλη πρὸς τὴν τούτου γαμετὴν Σευήραν διάφοροί τε ἄλλαι πρὸς διαφόρους· ὧν ὁπόσας σποράδην παρὰ διαφόροις σωθείσας συναγαγεῖν δεδυνήμεθα, ἐν ἰδίαις τόμων περιγραφαῖς, ὡς ἂν μηκέτι διαρρίπτοιντο, κατελέξαμεν, τὸν ἑκατὸν ἀριθμὸν ὑπερβαινούσας. [4] Γράφει δὲ καὶ Φαβιανῶι τῶι κατὰ Ῥώμην ἐπισκόπωι ἑτέροις τε πλείστοις ἄρχουσιν ἐκκλησιῶν περὶ τῆς κατ' αὐτὸν ὀρθοδοξίας. Ἔχεις καὶ τούτων τὰς ἀποδείξεις ἐν ἕκτωι τῆς γραφείσης ἡμῖν περὶ τοῦ ἀνδρὸς ἀπολογίας.


237 CHAPITRE XXXI

[AFRICAIN]

[1] En ce temps aussi se distinguait Africain, l'auteur de l'ouvrage intitulé Cestes. On montre de lui une lettre à Origène : il ne savait pas si l'histoire de Suzanne dans le livre de Daniel n'était pas apocryphe et inventée; Origène y répondit très longuement.

[2] D'autres ouvrages du môme Africain, les cinq livres des Chronographies, composés avec un grand soin, sont encore venus jusqu'à nous. Dans ceux-ci, il dit qu'il a entrepris lui-même le voyage d'Alexandrie à cause de la grande renommée d'Héraclas ; nous avons montré qu'il s'était signalé dans les études philosophiques et les autres sciences des Grecs, et qu'il avait reçu l'épiscopat de l'église de ce pays.

[3] On possède encore du même Africain une autre lettre à Aristide sur la divergence imaginée entre les généalogies du Christ dans Matthieu et dans Luc. Il y établit très clairement l'accord des évangélistes d'après un récit venu jusqu'à lui ; nous avons pris les devants et inséré en son temps celle explication dans le premier livre de l'ouvrage que nous écrivons.

CHAPITRE XXXII

[QUELS COMMENTAIRES FIT ORIGÈNE A CÉSARÉE DE PALESTINE]

[1] En ces temps, Origène composait encore, les Commentaires sur Isaïe et, à la même époque aussi, ceux Sur 239 Ézéchiel. De ceux-ci, sont venus jusqu'il nous trente livres sur le tiers d'Isaïe jusqu'à la vision des bêtes à quatre pieds dans le désert; Sur Ézéchiel, vingt-cinq livres, les seuls qu'il ait faits sur le prophète entier. [2] Étant alors à Athènes, il achève ses Commentaires sur Ézéchiel, il commence ceux Sur le Cantique des Cantiques et les conduit jusqu'au cinquième livre; revenu à Césarée, il les mène jusqu'à la fin, c'est-à-dire jusqu'au, dixième livre.

[3] Mais à quoi bon faire présentement le catalogue exact des écrits de cet homme ? il y faudrait un ouvrage spécial. Nous en avons du reste dressé la liste dans la relation de la vie de Pamphile, le saint martyr de notre temps; nous y avons exposé quel était le zèle de Pamphile pour les choses divines, et nous y avons inséré les catalogues de la bibliothèque qu'il avait rassemblée des œuvres d'Origène et des autres écrivains ecclésiastiques. Il sera loisible à qui en aura le désir, de connaître complètement ceux des travaux d'Origène qui sont venus jusqu'à nous. Maintenant il faut aller à la continuation de notre récit.

CHAPITRE XXXIII

[L'ERREUR DE BERYLLUS]

[1] Béryllus, dont il a été parlé un peu plus haut, évêque de Bostra en Arabie, s'écartait de la règle ecclésiastique et tentait d'introduire des doctrines étrangères à la foi; il osait dire que Notre Sauveur et Seigneur n'avait pas préexisté dans une forme d'être distincte avant sa 241 venue parmi les hommes, et qu'il ne possédait pas une divinité qui lui fût propre, mais seulement celle du Père qui résidait en lui.

[2] Alors beaucoup d'évêques eurent avec cet homme des discussions et des entretiens; ainsi que d'autres. Origène y fut appelé. Il vint d'abord conférer avec lui pour déterminer quelle était sa pensée, et lorsqu'il eût connu ce qu'il affirmait, il redressa ce qui n'était pas orthodoxe, puis il le persuada par son argumentation, l'établit dans la vérité de la doctrine et le remit dans la saine croyance d'auparavant. [3] On a encore aujourd'hui des relations écrites concernant Béryllus et rassemblée réunie à son sujet; elles contiennent ensemble les questions que lui fit Origène et les controverses tenues dans son diocèse, comme aussi chacune des choses qui se firent alors.

[4] Mille autres traits d'Origène nous ont encore été signalés de mémoire par les vieillards les plus âgés de notre époque; je crois bon de les omettre comme ne tenant pas au sujet présent. Autant qu'il en sera besoin, on pourra lire et connaître ce qui concerne cet homme dans l'Apologie que Pamphile, le saint martyr de notre temps, ainsi que moi avons faite de lui. A cause des gens malveillants nous l'avons composée ensemble avec soin.

CHAPITRE XXXIV

[CE QUI ARRIVA SOUS PHILIPPE]

[1] Après avoir achevé six années de règne, l'empereur Gordien était mort. Philippe lui succède avec son fils 243 Philippe. On raconte que celui-ci était chrétien et qu' au jour de la dernière vigile pascale il voulut prendre part avec la foule aux prières dites à l'église ; mais le président du lieu ne lui permit pas d'entrer avant de s'être confessé et s'être inscrit parmi ceux qui étaient classés dans le rang des pécheurs et occupaient la place réservée à la pénitence; autrement en effet, si le prince n'avait pas fait cela, il ne l'eût jamais reçu, à cause des plaintes nombreuses de ceux qui étaient contre lui. On dit que celui-ci se soumit généreusement, montrant par des actes la sincérité et la piété de ses dispositions en ce qui regarde la crainte de Dieu.

CHAPITRE XXXV

[DENYS SUCCÉDA A HÉRACLAS DANS L'ÉPISCOPAT]

[1] On était a la troisième année de cet empereur quand Héraclas mourut après seize années de présidence des églises d'Alexandrie; Denys reçoit la charge épiscopale.

CHAPITRE XXXVI

[COMBIEN D'AUTRES ÉCRITS COMPOSA ORIGÈNE]

[1] Alors, comme du reste il était naturel, la foi se répandait et notre doctrine était enseignée avec une absolue liberté auprès de tous; on dit qu'Origène avait dépassées soixante ans, et comme il avait acquis par une longue préparation, une très grande facilité, il 245 permit à des tachygraphes de prendre les entretiens faits par lui à l'église; jamais auparavant il ne l'avait autorisé.

[2] A cette époque, il compose encore les huit livres au sujet de l'ouvrage écrit contre nous sous le titre de Discours véritable de Celse l'épicurien ; les vingt-cinq livres Sur l'Évangile de Matthieu et les livres Sur les douze prophètes, dont nous n'avons trouvé en tout que vingt-cinq.

[3] Il y a encore de lui une lettre à l'empereur Philippe, une autre à sa femme Sévère, et d'autres à divers. Elles étaient çà et là conservées chez plusieurs ; nous les avons réunies aussi nombreuses que nous avons pu, et nous les avons classées en des volumes spéciaux, afin qu'elles ne fussent plus éparpillées ; elles dépassent le chiffre de cent. [4] Il a encore écrit à Fabien , l'évêque de Rome, et à de nombreux autres chefs d'églises, concernant son orthodoxie; on a aussi le texte de ces lettres dans le sixième livre de l'Apologie que nous avons écrite à son sujet.

ΛΖ'

[1] Ἄλλοι δ' αὖ πάλιν ἐπὶ τῆς Ἀραβίας κατὰ τὸν δηλούμενον ἐπιφύονται χρόνον δόγματος ἀλλοτρίου τῆς ἀληθείας εἰσηγηταί, οἳ ἔλεγον τὴν ἀνθρωπείαν ψυχὴν τέως μὲν κατὰ τὸν ἐνεστῶτα καιρὸν ἅμα τῆι τελευτῆι συναποθνήισκειν τοῖς σώμασιν καὶ συνδιαφθείρεσθαι, αὖθις δέ ποτε κατὰ τὸν τῆς ἀναστάσεως καιρὸν σὺν αὐτοῖς ἀναβιώσεσθαι. Καὶ δὴ καὶ τότε συγκροτηθείσης οὐ σμικρᾶς συνόδου, πάλιν Ὠριγένης παρακληθεὶς καὶ ἐνταῦθα κινήσας τε λόγους ἐπὶ τοῦ κοινοῦ περὶ τοῦ ζητουμένου, οὕτως ἠνέχθη ὡς μετατεθῆναι τὰς τῶν πρότερον ἐσφαλμένων διανοίας.

ΛΗ'.

[1] Τότε δὲ καὶ ἄλλης διαστροφῆς κατάρχεται ἡ τῶν Ἑλκεσαϊτῶν λεγομένη αἵρεσις, ἣ καὶ ἅμα τῶι ἄρξασθαι ἀπέσβη. Μνημονεύει δ' αὐτῆς ὁμιλῶν ἐπὶ τοῦ κοινοῦ εἰς τὸν πβ ψαλμὸν ὁ Ὠριγένης, ὧδέ πως λέγων·

« Ἐλήλυθέν τις ἐπὶ τοῦ παρόντος μέγα φρονῶν ἐπὶ τῶι δύνασθαι πρεσβεύειν γνώμης ἀθέου καὶ ἀσεβεστάτης, καλουμένης Ἑλκεσαϊτῶν, νεωστὶ ἐπανισταμένης ταῖς ἐκκλησίαις. Ἐκείνη ἡ γνώμη οἷα λέγει κακά, παραθήσομαι ὑμῖν, ἵνα μὴ συναρπάζησθε. Ἀθετεῖ τινα ἀπὸ πάσης γραφῆς, κέχρηται ῥητοῖς πάλιν ἀπὸ πάσης παλαιᾶς τε καὶ εὐαγγελικῆς, τὸν ἀπόστολον τέλεον ἀθετεῖ. Φησὶν δὲ ὅτι τὸ ἀρνήσασθαι ἀδιάφορόν ἐστιν καὶ ὁ μὲν νοήσας τῶι μὲν στόματι ἐν ἀνάγκαις ἀρνήσεται, τῆι δὲ καρδίαι οὐχί. Καὶ βίβλον τινὰ φέρουσιν, ἣν λέγουσιν ἐξ οὐρανοῦ πεπτωκέναι καὶ τὸν ἀκηκοότα ἐκείνης καὶ πιστεύοντα ἄφεσιν λήψεσθαι τῶν ἁμαρτημάτων, ἄλλην ἄφεσιν παρ' ἣν Χριστὸς Ἰησοῦς ἀφῆκεν».

ΛΘ'.

[1] Ἀλλὰ γὰρ Φίλιππον ἔτεσιν ἑπτὰ βασιλεύσαντα διαδέχεται Δέκιος· ὃς δὴ τοῦ πρὸς Φίλιππον ἔχθους ἕνεκα διωγμὸν κατὰ τῶν ἐκκλησιῶν ἐγείρει, ἐν ὧι Φαβιανοῦ ἐπὶ Ῥώμης μαρτυρίωι τελειωθέντος, Κορνήλιος τὴν ἐπισκοπὴν διαδέχεται.

[2] Ἐπὶ δὲ Παλαιστίνης Ἀλέξανδρος ὁ τῆς Ἱεροσολύμων ἐκκλησίας ἐπίσκοπος αὖθις διὰ Χριστὸν ἐν τῆι Καισαρείαι ἡγεμονικοῖς παραστὰς δικαστηρίοις καὶ ἐπὶ δευτέραι διαπρέψας ὁμολογίαι, δεσμωτηρίου πειρᾶται, λιπαρῶι γήρει καὶ σεμνῆι πολιᾶι κατεστεμμένος. [3] Τούτου δὲ μετὰ τὴν ἐν τοῖς ἡγεμονικοῖς δικαστηρίοις λαμπρὰν καὶ περιφανῆ μαρτυρίαν ἐπὶ τῆς εἱρκτῆς κοιμηθέντος, Μαζαβάνης διάδοχος τῆς ἐν Ἱεροσολύμοις ἐπισκοπῆς ἀναδείκνυται. [4] Τῶι δ' Ἀλεξάνδρωι παραπλησίως ἐν Ἀντιοχείαι τοῦ Βαβυλᾶ μετὰ ὁμο λογίαν ἐν δεσμωτηρίωι μεταλλάξαντος, Φάβιος τῆς αὐτόθι προΐσταται ἐκκλησίας.

[5] Τὰ μὲν οὖν Ὠριγένει κατὰ τὸν διωγμὸν συμβάντα οἷα καὶ ὅσα, καὶ ὁποίας ἔτυχεν τελευτῆς, τοῦ πονηροῦ δαίμονος ἐφαμίλλως τἀνδρὶ πανστρατιᾶι παραταξαμένου πάσηι τε μηχανῆι καὶ δυνάμει κατ' αὐτοῦ στρατηγήσαντος παρὰ πάντας τε τοὺς τηνικάδε πολεμηθέντας διαφερόντως ἐπισκήψαντος αὐτῶι, οἷά τε καὶ ὅσα διὰ τὸν Χριστοῦ λόγον ὁ ἀνὴρ ὑπέμεινεν, δεσμὰ καὶ βασάνους τὰς κατὰ τοῦ σώματος τάς τε ὑπὸ σιδήρωι καὶ μυχοῖς εἱρκτῆς τιμωρίας, καὶ ὡς ἐπὶ πλείσταις ἡμέραις τοὺς πόδας ὑπὸ τέσσαρα τοῦ κολαστηρίου ξύλου παραταθεὶς διαστήματα, πυρός τε ἀπειλὰς καὶ ὅσα ἄλλα πρὸς τῶν ἐχθρῶν ἐπενεχθέντα καρτερῶς ἤνεγκεν, οἵου τε τὰ κατ' αὐτὸν ἔτυχεν τέλους, μηδαμῶς αὐτὸν ἀνελεῖν παντὶ σθένει τοῦ δικαστοῦ φιλονείκως ἐνστάντος, ὁποίας τε μετὰ ταῦτα καταλείπει φωνὰς καὶ αὐτὰς πλήρεις τοῖς ἀναλήψεως δεομένοις ὠφελείας, πλεῖσται ὅσαι τἀνδρὸς ἐπιστολαὶ τἀληθὲς ὁμοῦ καὶ ἀκριβὲς περιέχουσιν.

Μ'.

[1] Τά γέ τοι κατὰ Διονύσιον ἐκ τῆς πρὸς Γερμανὸν ἐπιστολῆς αὐτοῦ παραθήσομαι, ἔνθα τοῦτον περὶ ἑαυτοῦ λέγων ἱστορεῖ τὸν τρόπον· «ἐγὼ δὲ καὶ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ λαλῶ, καὶ αὐτὸς οἶδεν εἰ ψεύδομαι· οὐδεμίαν ἐπ' ἐμαυτοῦ βαλλόμενος οὐδὲ ἀθεεὶ πεποίημαι τὴν φυγήν, [2] ἀλλὰ καὶ πρότερον, τοῦ κατὰ Δέκιον προτεθέντος διωγμοῦ, Σαβῖνος αὐτῆς ὥρας φρουμεντάριον ἔπεμψεν εἰς ἀναζήτησίν μου, κἀγὼ μὲν τεσσάρων ἡμερῶν ἐπὶ τῆς οἰκίας ἔμεινα, τὴν ἄφιξιν τοῦ φρουμενταρίου προσδοκῶν, ὃ δὲ πάντα μὲν περιῆλθεν ἀνερευνῶν, τὰς ὁδοὺς τοὺς ποταμοὺς τοὺς ἀγρούς, ἔνθα κρύπτεσθαί με ἢ βαδίζειν ὑπενόησεν, ἀορασίαι δὲ εἴχετο μὴ εὑρίσκων τὴν οἰκίαν· οὐ γὰρ ἐπίστευεν οἴκοι με διωκόμενον μένειν. [3] Καὶ μόλις, μετὰ τὴν τετάρτην ἡμέραν, κελεύσαντός μοι μεταστῆναι τοῦ θεοῦ καὶ παραδόξως ὁδοποιήσαντος, ἐγώ τε καὶ οἱ παῖδες καὶ πολλοὶ τῶν ἀδελφῶν ἅμα συνεξήλθομεν. καὶ ὅτι τῆς τοῦ θεοῦ προνοίας ἔργον ἐκεῖνο γέγονεν, τὰ ἑξῆς ἐδήλωσεν, ἐν οἷς τάχα τισὶν γεγόναμεν χρήσιμοι».

[4] Εἶτά τινα μεταξὺ εἰπών, τὰ μετὰ τὴν φυγὴν αὐτῶι συμβεβηκότα δηλοῖ, ταῦτα ἐπιφέρων· «ἐγὼ μὲν γὰρ περὶ ἡλίου δυσμὰς ἅμα τοῖς σὺν ἐμοὶ γενόμενος ὑπὸ τοῖς στρατιώταις, εἰς Ταπόσιριν ἤχθην, ὁ δὲ Τιμόθεος κατὰ τὴν τοῦ θεοῦ πρόνοιαν ἔτυχεν μὴ παρὼν μηδὲ καταληφθείς, ἐλθὼν δὲ ὕστερον εὗρεν τὸν οἶκον ἔρημον καὶ φρουροῦντας αὐτὸν ὑπηρέτας, ἡμᾶς δὲ ἐξηνδραποδισμένους».

[5] Καὶ μεθ' ἕτερά φησιν· «καὶ τίς ὁ τῆς θαυμασίας οἰκονομίας αὐτοῦ τρόπος; τὰ γὰρ ἀληθῆ λεχθήσεται, ἀπήντετό τις τῶν χωριτῶν ὑποφεύγοντι τῶι Τιμοθέωι καὶ τεταραγμένωι, καὶ τὴν αἰτίαν τῆς ἐπείξεως ἐπύθετο. [6] Ὃ δὲ τἀληθὲς ἐξεῖπεν, κἀκεῖνος ἀκούσας ἀπήιει δ' εὐωχησόμενος γάμους, διαπαννυχίζειν γὰρ αὐτοῖς ἐν ταῖς τοιαύταις συνόδοις ἔθος εἰσελθὼν ἀπήγγειλεν τοῖς κατακειμένοις· οἳ δὲ ὁρμῆι μιᾶι, καθάπερ ὑπὸ συνθήματι, πάντες ἐξανέστησαν, καὶ δρόμωι φερόμενοι τάχιστα ἧκον, ἐπεισπεσόντες τε ἡμῖν ἠλάλαξαν, καὶ φυγῆς εὐθέως τῶν φρουρούντων ἡμᾶς στρατιωτῶν γενομένης, ἐπέστησαν ἡμῖν, ὡς εἴχομεν ἐπὶ τῶν ἀστρώτων σκιμπόδων κατακείμενοι. [7] Κἀγὼ μέν, οἶδεν ὁ θεὸς ὡς ληιστὰς εἶναι πρότερον ἡγούμενος ἐπὶ σύλησιν καὶ ἁρπαγὴν ἀφικομένους, μένων ἐπὶ τῆς εὐνῆς, ἤμην γυμνὸς ἐν τῶι λινῶι ἐσθήματι, τὴν δὲ λοιπὴν ἐσθῆτα παρακειμένην αὐτοῖς ὤρεγον· οἳ δὲ ἐξανίστασθαί τε ἐκέλευον καὶ τὴν ταχίστην ἐξιέναι. [8] Καὶ τότε συνεὶς ἐφ' ὧι παρῆσαν, ἀνέκραγον δεόμενος αὐτῶν καὶ ἱκετεύων ἀπιέναι καὶ ἡμᾶς ἐᾶν, εἰ δὲ βούλονται τι χρηστὸν ἐργάσασθαι, τοὺς ἀπάγοντάς με φθάσαι καὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοὺς τὴν ἐμὴν ἀποτεμεῖν ἠξίουν. Καὶ τοιαῦτα βοῶντος, ὡς ἴσασιν οἱ κοινωνοί μου καὶ μέτοχοι πάντων γενόμενοι, ἀνίστασαν πρὸς βίαν. Κἀγὼ μὲν παρῆκα ἐμαυτὸν ὕπτιον εἰς τοὔδαφος, οἳ δὲ διαλαβόντες χειρῶν καὶ ποδῶν σύροντες ἐξήγαγον, [9] ἐπηκολούθουν δέ μοι οἱ τούτων πάντων μάρτυρες, Γάϊος Φαῦστος Πέτρος Παῦλος· οἳ καὶ ὑπολαβόντες με φοράδην ἐξήγαγον τοῦ πολιχνίου καὶ ὄνωι γυμνῶι ἐπιβιβάσαντες ἀπήγαγον».

Ταῦτα περὶ ἑαυτοῦ ὁ Διονύσιος.


CHAPITRE XXXVII

[LA DISSENSION DES ARABES]

[1] D'autres gens encore, en Arabie, surviennent à celle époque et introduisent une doctrine étrangère à la vérité : ils disaient que l'âme humaine, pendant ce temps où nous sommes, meurt avec les corps à l'heure du trépas et qu'elle est détruite; mais qu'un jour, au moment de la résurrection. elle revivra de nouveau avec eux. Alors précisément un concile important fut convoqué et de 247 nouveau on y appela Origène; il se mit à faire des discours à l'assemblée sur le sujet en question, et fut tellement énergique qu'il fit changer les pensées de ceux qui étaient auparavant tombés.

CHAPITRE XXXVIII

[L'HÉRÉSIE DES HELCÉSAÏTES]

[1] Alors aussi une autre contrefaçon commença à paraître, l'hérésie dite des Helcésaïtes, qui s'éteignit en même temps qu'elle naquit. Origène en fait mention dans une homélie aux fidèles sur le psaume quatre-vingt-deuxième ; voici ce qu'il dit :

« Il est venu au temps présent quelqu'un qui était fier de pouvoir prêcher une doctrine athée et très impie dite des Helcésaïtes, récemment parue dans les églises. Ce que cette secte dit de mal, je vous l'exposerai, afin que vous ne soyez pas entraînés. Elle rejette certaines parties de l'Écriture, puis de nouveau se sert de textes puisés dans tout l'Ancien Testament et l'Évangile ; elle rejette entièrement l'Apôtre; elle dit qu'il est indifférent d'abjurer, et que celui qui est prudent, dans la nécessité, reniera de bouche mais non de cœur. Ils montrent aussi un livre qu'ils disent être tombé du ciel; celui qui le suit et y croit recevra de ses péchés un autre pardon, en outre de celui qu'a donné Jésus-Christ.

249 CHAPITRE XXXIX

[CE QUI ARRIVA SOUS DÈCE]

[1] Mais Philippe ayant régné sept années a pour successeur Dèce. Celui-ci, par haine pour Philippe, suscite une persécution dans laquelle Fabien meurt martyr à Rome, et Corneille lui succède dans sa charge.

[2] En Palestine, Alexandre, évêque de l'église de Jérusalem, a derechef à paraître, pour le Christ, devant les tribunaux du gouverneur à Césarée, et il se distingue dans une seconde confession; il fait l'épreuve de la prison, couronné des cheveux blancs d'une longue et vénérable vieillesse. [3] Après le témoignage brillant et glorieux qu'il rendit dans les prétoires, il meurt dans les chaînes, et Mazabane est proclamé son successeur au siège de Jérusalem, [4] Ainsi qu'Alexandre, Babylas succombe en prison à Antioche après sa confession, et Fabien est mis à la tête de cette église.

[5] Quelles et combien grandes furent pendant la persécution les épreuves qui survinrent à Origène; quelle en fut la fin; comment le démon méchant, avec toute son armée, l'attaqua à l'envi, lutta contre lui avec toute sa ruse et sa puissance, et, de préférence à tous ceux qu'il combattait alors, en fit d'une manière spéciale le but de ses efforts; quelles et combien grandes furent les souffrances que supporta cet homme pour la parole du Christ : chaînes et tortures, supplices endurés sur le corps, supplices infligés par le fer, supplices des cachots au fond de la prison ; comment, pendant nombre de jours, il fut mis les pieds dans les ceps au quatrième 251 trou et menacé du feu ; combien d'autres douleurs lui furent intimées par les ennemis et supportées par lui avec courage; quelle fut pour lui l'issue de tout cela, car le juge s'efforçait avec soin, autant qu'il pouvait, de ne pas le mettre à mort; combien ensuite il laissa de paroles pleines d'utilité pour ceux qui avaient besoin d'être aidés; tout cela est contenu d'une façon véritable et exacte dans les lettres si nombreuses de cet homme.

CHAPITRE XL

[CE QUI ADVINT A DENYS]

[1] Ce qui concerne Denys, je le rapporterai d'après sa lettre à Germain, où parlant de lui-même il fait ce récit : « Moi aussi je parle en présence de Dieu et il sait si je mens. Ce n'est pas du tout d'après mon propre jugement ni sans l'assistance de Dieu que j'ai pris la fuite. [2] Au reste, dans une occasion précédente, quand sévissait la persécution de Dèce, Sabinus, à ce moment, a envoyé un frumentaire à ma recherche, et moi je suis resté quatre jours à la maison à attendre son arrivée ; mais lui, il parcourait tous les lieux d'alentour, explorant les routes, les fleuves et les champs où il soupçonnait que je me cachais et que j'allais ; il était frappé d'aveuglement et ne trouvait pas ma demeure ; il ne croyait pas, en effet, qu'étant poursuivi, je restais chez, moi. [3] Ce ne fut pas sans peine que, le quatrième jour, Dieu m'ordonnant de partir et m'ouvrant le chemin d'une façon miraculeuse, nous nous en allâmes ensemble, moi, les serviteurs et beaucoup de frères. Que 253 cela fût l'œuvre de la providence de Dieu, les événements qui suivirent l'ont montré ; dans ceux-ci nous avons peut-être été utiles à certains. »

[4] Puis, ayant parlé de diverses choses, il montre plus loin ce qui lui est arrivé après la fuite et il ajoute ceci : « Vers l'heure du coucher du soleil, j'étais en effet pris par les soldats ainsi que ceux qui étaient avec moi et conduit à Taposiris ; mais Timothée, par un dessein de Dieu, se trouvait à ne pas être là et il ne fut pas arrêté ; il vint plus tard et vit la maison vide et gardée par des gens de service, mais nous, nous étions emmenés captifs.»

[5] Un peu plus loin il dit : « Quelle fut la conduite de l'admirable providence de Dieu ? La vérité le dira. Un paysan rencontra Timothée qui fuyait et était bouleversé; il lui demanda la cause de son empressement. [6] Celui-ci raconta ce qui était la vérité, et son interlocuteur l'ayant entendu — il allait dîner à la noce et c'était pour eux une coutume de passer toute la nuit dans de pareilles réunions - il l'annonça, en arrivant, aux convives. Ceux-ci d'un seul bond se levèrent tous comme à un signal convenu et, prenant leur course, ils arrivèrent très vite et tombèrent sur nous en poussant des cris; les soldats qui nous gardaient détalèrent prestement elles assaillants vinrent à nous qui étions étendus sur des lits sans couvertures. [7] Je crus moi aussi tout d'abord, Dieu le sait, que c'étaient des brigands qui étaient venus pour le vol et le pillage ; je restai sur ma couche, j'étais couvert seulement d'un habit de lin, et je leur offris le reste de mes vêtements qui étaient près de moi; mais eux m'ordonnaient de me lever et de 255 décamper au plus vite. [8] Alors, sachant pourquoi ils étaient là, je les suppliais à grands cris et leur demandais de s'en aller, de nous laisser et, s'ils voulaient faire quelque chose de mieux, j'estimais que c'était de prévenir ceux qui m'emmenaient et de me couper la tête. Tandis que je leur criais cela, comme le savent mes compagnons qui ont eu leur part dans toutes ces choses, ils me firent lever de force. Et moi je me jetai à terre à la renverse, mais eux me prirent par les mains, me tirèrent par les pieds et me traînèrent dehors. [9] Les témoins de tout ceci, Caius, Faustus, Pierre, Paul, me suivirent; ils me portèrent même à bras et me firent sortir de la petite ville, puis, me faisant monter à poil sur un âne, ils m'emmenèrent. »

Voilà ce que dit Denys de lui-même.

ΜΑ'.

[1] Ὁ δ' αὐτὸς ἐν ἐπιστολῆι τῆι πρὸς Φάβιον, Ἀντιοχέων ἐπίσκοπον, τῶν κατὰ Δέκιον μαρτυρησάντων ἐν Ἀλεξανδρείαι τοὺς ἀγῶνας τοῦτον ἱστορεῖ τὸν τρόπον·

« Οὐκ ἀπὸ τοῦ βασιλικοῦ προστάγματος ὁ διωγμὸς παρ' ἡμῖν ἤρξατο, ἀλλὰ γὰρ ὅλον ἐνιαυτὸν προύλαβεν, καὶ φθάσας ὁ κακῶν τῆι πόλει ταύτηι μάντις καὶ ποιητής, ὅστις ἐκεῖνος ἦν, ἐκίνησεν καὶ παρώρμησεν καθ' ἡμῶν τὰ πλήθη τῶν ἐθνῶν, εἰς τὴν ἐπιχώριον αὐτοῦ δεισιδαιμονίαν ἀναρριπίσας· [2] οἳ δ' ἐρεθισθέντες ὑπ' αὐτοῦ καὶ πάσης ἐξουσίας εἰς ἀνοσιουργίαν λαβόμενοι, μόνην εὐσέβειαν τὴν θρηισκείαν τῶν δαιμόνων ταύτην ὑπέλαβον, τὸ καθ' ἡμῶν φονᾶν. [3] Πρῶτον οὖν πρεσβύτην, Μητρᾶν ὀνόματι, συναρπάσαντες καὶ κελεύσαντες ἄθεα λέγειν ῥήματα, μὴ πειθόμενον, ξύλοις τε παίοντες τὸ σῶμα καὶ καλάμοις ὀξέσιν τὸ πρόσωπον καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς κεντοῦντες, ἀγαγόντες εἰς τὸ προάστειον, κατελιθοβόλησαν. [4] Εἶτα πιστὴν γυναῖκα, Κοΐνταν καλουμένην, ἐπὶ τὸ εἰδωλεῖον ἀγαγόντες, ἠνάγκαζον προσκυνεῖν· ἀποστρεφομένην δὲ καὶ βδελυττομένην ἐκδήσαντες τῶν ποδῶν διὰ πάσης τῆς πόλεως κατὰ τοῦ τραχέος λιθοστρώτου σύροντες προσαρασσομένην τοῖς μυλιαίοις λίθοις, ἅμα καὶ μαστιγοῦντες, ἐπὶ τὸν αὐτὸν ἀγαγόντες κατέλευσαν τόπον.

[5] « Εἶθ' ὁμοθυμαδὸν ἅπαντες ὥρμησαν ἐπὶ τὰς τῶν θεοσεβῶν οἰκίας, καὶ οὓς ἐγνώριζον ἕκαστοι γειτνιῶντας, ἐπεισπεσόντες ἦγον ἐσύλων τε καὶ διήρπαζον, τὰ μὲν τιμιώτερα τῶν κειμηλίων νοσφιζόμενοι, τὰ δὲ εὐτελέστερα καὶ ὅσα ἐκ ξύλων ἐπεποίητο, διαρριπτοῦντες καὶ κατακάοντες ἐν ταῖς ὁδοῖς ἑαλωκυίας ὑπὸ πολεμίων πόλεως παρεῖχον θέαν. [6] Ἐξέκλινον δὲ καὶ ὑπανεχώρουν οἱ ἀδελφοὶ καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὁμοίως ἐκείνοις οἷς καὶ Παῦλος ἐμαρτύρησεν, μετὰ χαρᾶς προσεδέξαντο. Καὶ οὐκ οἶδ' εἴ τις, πλὴν εἰ μή πού τις εἷς ἐμπεσών, μέχρι γε τούτου τὸν κύριον ἠρνήσατο.

[7] « Ἀλλὰ καὶ τὴν θαυμασιωτάτην τότε παρθένον πρεσβῦτιν Ἀπολλωνίαν διαλαβόντες, τοὺς μὲν ὀδόντας ἅπαντας κόπτοντες τὰς σιαγόνας ἐξήλασαν, πυρὰν δὲ νήσαντες πρὸ τῆς πόλεως ζῶσαν ἠπείλουν κατακαύσειν, εἰ μὴ συνε κφωνήσειεν αὐτοῖς τὰ τῆς ἀσεβείας κηρύγματα. Ἣ δὲ ὑποπαραιτησαμένη βραχὺ καὶ ἀνεθεῖσα, συντόνως ἐπήδησεν εἰς τὸ πῦρ, καὶ καταπέφλεκται. [8] Σεραπίωνά τε καταλαβόντες ἐφέστιον, σκληραῖς βασάνοις αἰκισάμενοι καὶ πάντα τὰ ἄρθρα διακλάσαντες, ἀπὸ τοῦ ὑπερώιου πρηνῆ κατέρριψαν.

« Οὐδεμία δὲ ὁδός, οὐ λεωφόρος, οὐ στενωπὸς ἡμῖν βάσιμος ἦν, οὐ νύκτωρ, οὐ μεθ' ἡμέραν, ἀεὶ καὶ πανταχοῦ πάντων κεκραγότων, εἰ μὴ τὰ δύσφημά τις ἀνυμνοίη ῥήματα, τοῦτον εὐθέως δεῖν σύρεσθαί τε καὶ πίμπρασθαι. [9] Καὶ ταῦτα ἐπὶ πολὺ μὲν τοῦτον ἤκμασεν τὸν τρόπον, διαδεξαμένη δὲ τοὺς ἀθλίους ἡ στάσις καὶ πόλεμος ἐμφύλιος τὴν καθ' ἡμῶν ὠμότητα πρὸς ἀλλήλους αὐτῶν ἔτρεψεν, καὶ σμικρὸν μὲν προσανεπνεύσαμεν, ἀσχολίαν τοῦ πρὸς ἡμᾶς θυμοῦ λαβόντων, εὐθέως δὲ ἡ τῆς βασιλείας ἐκείνης τῆς εὐμενεστέρας ἡμῖν μεταβολὴ διήγγελται, καὶ πολὺς ὁ τῆς ἐφ' ἡμᾶς ἀπειλῆς φόβος ἀνετείνετο.

[10] « Καὶ δὴ καὶ παρῆν τὸ πρόσταγμα, αὐτὸ σχεδὸν ἐκεῖνο οἷον τὸ προρρηθὲν ὑπὸ τοῦ κυρίου ἡμῶν παρὰ βραχὺ τὸ φοβερώτατον, ὡς, εἰ δυνατόν, σκανδαλίσαι καὶ τοὺς ἐκλεκτούς. [11] Πλὴν πάντες γε κατεπτήχεσαν· καὶ πολλοὶ μὲν εὐθέως τῶν περιφανεστέρων, οἳ μὲν ἀπήντων δεδιότες, οἱ δὲ δημοσιεύοντες ὑπὸ τῶν πράξεων ἤγοντο, οἳ δὲ ὑπὸ τῶν ἀμφ' αὐτοῖς ἐφείλκοντο· ὀνομαστί τε καλούμενοι ταῖς ἀνάγνοις καὶ ἀνιέροις θυσίαις προσήιεσαν, οἳ μὲν ὠχριῶντες καὶ τρέμοντες, ὥσπερ οὐ θύσοντες, ἀλλ' αὐτοὶ θύματα καὶ σφάγια τοῖς εἰδώλοις ἐσόμενοι, ὡς ὑπὸ πολλοῦ τοῦ περιεστῶτος δήμου χλεύην αὐτοῖς ἐπιφέρεσθαι καὶ δήλους μὲν εἶναι πρὸς πάντα δειλοὺς ὑπάρχοντας, καὶ πρὸς τὸ τεθνάναι καὶ πρὸς τὸ θῦσαι· [12] οἳ δέ τινες ἑτοιμότερον τοῖς βωμοῖς προσέτρεχον, ἰσχυριζόμενοι τῆι θρασύτητι τὸ μηδὲ πρότερον Χριστιανοὶ γεγονέναι, περὶ ὧν ἡ τοῦ κυρίου πρόρρησις ἀληθεστάτη ὅτι δυσκόλως σωθήσονται. Τῶν δὲ λοιπῶν οἳ μὲν εἵποντο τούτοις ἑκατέροις, οἳ δὲ ἔφευγον· [13] οἳ δὲ ἡλίσκοντο, καὶ τούτων οἳ μὲν ἄχρι δεσμῶν καὶ φυλακῆς χωρήσαντες, καὶ τινὲς καὶ πλείονας ἡμέρας καθειρχθέντες, εἶτα καὶ πρὶν ἐπὶ δικαστήριον ἐλθεῖν, ἐξωμόσαντο, οἳ δὲ καὶ βασάνοις ἐπὶ ποσὸν ἐγκαρτερήσαντες, πρὸς τὸ ἑξῆς ἀπεῖπον.

[14] « Οἱ δὲ στερροὶ καὶ μακάριοι στῦλοι τοῦ κυρίου κραταιωθέντες ὑπ' αὐτοῦ καὶ τῆς ἰσχυρᾶς ἐν αὐτοῖς πίστεως ἀξίαν καὶ ἀνάλογον δύναμιν καὶ καρτερίαν λαβόντες, θαυμαστοὶ γεγόνασιν αὐτοῦ τῆς βασιλείας μάρτυρες· [15] ὧν πρῶτος Ἰουλιανός, ἄνθρωπος ποδαγρός, μὴ στῆναι, μὴ βαδίσαι δυνάμενος, σὺν ἑτέροις δύο τοῖς φέρουσιν αὐτὸν προσήχθη· ὧν ὁ μὲν ἕτερος εὐθὺς ἠρνήσατο, ὁ δ' ἕτερος, Κρονίων ὀνόματι, ἐπίκλην δὲ Εὔνους, καὶ αὐτὸς ὁ πρεσβύτης Ἰουλιανὸς ὁμολογήσαντες τὸν κύριον, διὰ πάσης τῆς πόλεως, μεγίστης οὔσης ὡς ἴστε, καμήλοις ἐποχούμενοι καὶ μετέωροι μαστιγούμενοι, τέλος ἀσβέστωι, περικεχυμένου τοῦ δήμου παντός, κατετάκησαν. [16] Στρατιώτης τε αὐτοῖς ἀπαγομένοις παραστὰς καὶ τοῖς ἐφυβρίζουσιν ἐναντιωθείς, ἐκβοησάντων ἐκείνων προσαχθεὶς ὁ ἀνδρειότατος ὁπλομάχος τοῦ θεοῦ Βησᾶς κἀν τῶι μεγάλωι πολέμωι τῶι περὶ τῆς εὐσεβείας ἀριστεύσας, ἀπετμήθη τὴν κεφαλήν. [17] Καί τις ἕτερος, τὸ μὲν γένος Λίβυς, τὴν δὲ προσηγορίαν ἅμα καὶ τὴν εὐλογίαν ἀληθὴς Μάκαρ, προτροπῆς αὐτῶι πολλῆς ὑπὸ τοῦ δικαστοῦ πρὸς ἄρνησιν γενομένης, οὐχ ὑπαχθεὶς ζῶν καταπέφλεκται. Ἐπίμαχός τε μετ' αὐτοὺς καὶ Ἀλέξανδρος μετὰ πολὺν ὃν ἔμειναν δεσμῶται χρόνον, μυρίας διενεγκόντες ἀλγηδόνας ξυστῆρας μάστιγας, πυρὶ ἀσβέστωι καὶ οὗτοι διεχύθησαν. [18] Καὶ σὺν αὐτοῖς γυναῖκες τέσσαρες, Ἀμμωνάριόν τε ἁγία παρθένος, πάνυ φιλονείκως αὐτὴν ἐπὶ πλεῖστον τοῦ δικαστοῦ βασανίσαντος, ἅτε προαποφηναμένην ὅτι μηδὲν ὧν ἐκεῖνος κελεύοι φθέγξεται, ἀληθεύσασα τὴν ἐπαγγελίαν, ἀπήχθη· αἱ δὲ λοιπαί, ἡ σεμνοτάτη πρεσβῦτις Μερκουρία καὶ ἡ πολύπαις μέν, οὐχ ὑπὲρ τὸν κύριον δὲ ἀγαπήσασα τὰ τέκνα Διονυσία, καταιδεσθέντος εἰς ἀνήνυτον ἔτι βασανίζειν καὶ ὑπὸ γυναικῶν ἡττᾶσθαι τοῦ ἡγεμόνος, σιδήρωι τεθνᾶσιν, μηκέτι βασάνων πεῖραν λαβοῦσαι. Τὰς γὰρ ὑπὲρ πασῶν ἡ πρόμαχος Ἀμμωνάριον ἀνεδέδεκτο.

[19] «Ἥρων δὲ καὶ Ἀτὴρ καὶ Ἰσίδωρος Αἰγύπτιοικαὶ σὺν αὐτοῖς παιδάριον ὡς πεντεκαιδεκαέτης ὁ Διόσκορος παρεδόθησαν· καὶ πρῶτον τὸ μειράκιον λόγοις τε ἀπατᾶν ὡς εὐπαράγωγον καὶ βασάνοις καταναγκάζειν ὡς εὐένδοτον πειρωμένου, οὔτ' ἐπείσθη οὔτ' εἶξεν ὁ Διόσκορος· [20] τοὺς δὲ λοιποὺς ἀγριώτατα καταξήνας, ἐγκαρτερήσαντας πυρὶ καὶ τούτους ἔδωκεν. Τὸν δὲ Διόσκορον ἐλλαμπρυνάμενόν τε δημοσίαι καὶ σοφώτατα πρὸς τὰς ἰδίας πεύσεις ἀποκρινάμενον θαυμάσας, παρῆκεν, ὑπέρθεσιν φήσας εἰς μετάνοιαν αὐτῶι διὰ τὴν ἡλικίαν ἐπιμετρεῖν· καὶ νῦν ὁ θεοπρεπέστατος σὺν ἡμῖν ἐστιν Διόσκορος, εἰς μακρότερον τὸν ἀγῶνα καὶ διαρκέστερον μείνας τὸν ἆθλον.

[21] «Νεμεσίων δέ τις, κἀκεῖνος Αἰγύπτιος, ἐσυκοφαντήθη μὲν ὡς δὴ σύνοικος ληιστῶν, ἀπολυσάμενος δὲ ταύτην παρὰ τῶι ἑκατοντάρχωι τὴν ἀλλοτριωτάτην διαβολήν, καταμηνυθεὶς ὡς Χριστιανὸς ἧκεν δεσμώτης ἐπὶ τὸν ἡγούμενον· ὁ δὲ ἀδικώτατος διπλαῖς αὐτὸν ἢ τοὺς ληιστὰς ταῖς τε βασάνοις καὶ ταῖς μάστιξιν λυμηνάμενος, μεταξὺ τῶν ληιστῶν κατέφλεξεν τιμηθέντα τὸν μακάριον τῶι τοῦ Χριστοῦ παραδείγματι.

[22] « Ἀθρόον δέ τι σύνταγμα στρατιωτικόν, Ἄμμων καὶ Ζήνων καὶ Πτολεμαῖος καὶ Ἰγγένης καὶ σὺν αὐτοῖς πρεσβύτης Θεόφιλος, εἱστήκεισαν πρὸ τοῦ δικαστηρίου· κρινομένου δή τινος ὡς Χριστιανοῦ καὶ πρὸς ἄρνησιν ἤδη ῥέποντος, ἐπρίοντο οὗτοι παρεστηκότες, καὶ τοῖς τε προσώποις ἐνένευον καὶ τὰς χεῖρας ἀνέτεινον καὶ συνεσχηματίζοντο τοῖς σώμασιν. [23] Ἐπιστροφῆς δὲ πάντων πρὸς αὐτοὺς γενομένης, πρίν τινας αὐτῶν ἄλλως λαβέσθαι, φθάσαντες ἐπὶ τὸ βάθρον ἀνέδραμον, εἶναι Χριστιανοὶ λέγοντες, ὡς τόν τε ἡγεμόνα καὶ τοὺς συνέδρους ἐμφόβους γενέσθαι, καὶ τοὺς μὲν κρινομένους εὐθαρσεστάτους ἐφ' οἷς πείσονται, φαίνεσθαι, τοὺς δὲ δικάζοντας ἀποδειλιᾶν. Καὶ οὗτοι μὲν ἐκ δικαστηρίων ἐνεπόμπευσαν καὶ ἠγαλλιάσαντο τῆι μαρτυρίαι, θριαμβεύοντος αὐτοὺς ἐνδόξως τοῦ θεοῦ·

ΜΒ'.

[1] « Ἄλλοι δὲ πλεῖστοι κατὰ πόλεις καὶ κώμας ὑπὸ τῶν ἐθνῶν διεσπάσθησαν, ὧν ἑνὸς παραδείγματος ἕνεκεν ἐπιμνησθήσομαι. Ἰσχυρίων ἐπετρόπευέν τινι τῶν ἀρχόντων ἐπὶ μισθῶι. Τοῦτον ὁ μισθοδότης ἐκέλευσεν θῦσαι, μὴ πειθόμενον ὕβριζεν, ἐμμένοντα προεπηλάκιζεν, ὑφισταμένου, βακτηρίαν μεγίστην λαβὼν διὰ τῶν ἐντέρων καὶ τῶν σπλάγχνων διώσας, ἀπέκτεινεν.

[2] Τί δεῖ λέγειν τὸ πλῆθος τῶν ἐν ἐρημίαις καὶ ὄρεσιν πλανηθέντων, ὑπὸ λιμοῦ καὶ δίψης καὶ κρύους καὶ νόσων καὶ ληιστῶν καὶ θηρίων διεφθαρμένων; Ὧν οἱ περιγενόμενοι τῆς ἐκείνων εἰσὶν ἐκλογῆς καὶ νίκης μάρτυρες, ἓν δὲ καὶ τούτων εἰς δήλωσιν ἔργον παραθήσομαι. [3] Χαιρήμων ἦν ὑπέργηρως τῆς Νείλου καλουμένης πόλεως ἐπίσκοπος. Οὗτος εἰς τὸ Ἀράβιον ὄρος ἅμα τῆι συμβίωι ἑαυτοῦ φυγών, οὐκ ἐπανελήλυθεν, οὐδὲ ἐδυνήθησαν ἰδεῖν οὐκέτι, καίτοι πολλὰ διερευνησάμενοι, οἱ ἀδελφοὶ οὔτε αὐτοὺς οὔτε τὰ σώματα. [4] Πολλοὶ δὲ οἱ κατ' αὐτὸ τὸ Ἀραβικὸν ὄρος ἐξανδραποδισθέντες ὑπὸ βαρβάρων Σαρακηνῶν· ὧν οἳ μὲν μόλις ἐπὶ πολλοῖς χρήμασιν ἐλυτρώθησαν, οἳ δὲ μέχρι νῦν οὐδέπω. Καὶ ταῦτα διεξῆλθον οὐ μάτην, ἀδελφέ, ἀλλ' ἵνα εἰδῆις ὅσα καὶ ἡλίκα δεινὰ παρ' ἡμῖν συνέβη· ὧν οἱ μᾶλλον πεπειραμένοι πλείονα ἂν εἰδεῖεν».

[5] Εἶτα τούτοις ἐπιφέρει μετὰ βραχέα λέγων· «αὐτοὶ τοίνυν οἱ θεῖοι μάρτυρες παρ' ἡμῖν, οἱ νῦν τοῦ Χριστοῦ πάρεδροι καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ κοινωνοὶ καὶ μέτοχοι τῆς κρίσεως αὐτοῦ καὶ συνδικάζοντες αὐτῶι, τῶν παραπεπτωκότων ἀδελφῶν τινας ὑπευθύνους τοῖς τῶν θυσιῶν ἐγκλήμασιν γενομένους προσελάβοντο, καὶ τὴν ἐπιστροφὴν καὶ μετάνοιαν αὐτῶν ἰδόντες δεκτήν τε γενέσθαι δυναμένην τῶι μὴ βουλομένωι καθόλου τὸν θάνατον τοῦ ἁμαρτωλοῦ ὡς τὴν μετάνοιαν δοκιμάσαντες, εἰσεδέξαντο καὶ συνήγαγον καὶ συνέστησαν καὶ προσευχῶν αὐτοῖς καὶ ἑστιάσεων ἐκοινώνησαν.Ττί οὖν ἡμῖν, ἀδελφοί, περὶ τούτων συμβουλεύετε; [6] Τί ἡμῖν πρακτέον; σύμψηφοι καὶ ὁμογνώμονες αὐτοῖς καταστῶμεν καὶ τὴν κρίσιν αὐτῶν καὶ τὴν χάριν φυλάξωμεν καὶ τοῖς ἐλεηθεῖσιν ὑπ' αὐτῶν χρηστευσώμεθα, ἢ τὴν κρίσιν αὐτῶν ἄδικον ποιησώμεθα καὶ δοκιμαστὰς αὑτοὺς τῆς ἐκείνων γνώμης ἐπιστήσωμεν καὶ τὴν χρηστότητα λυπήσωμεν καὶ τὴν τάξιν ἀνασκευάσωμεν;»


CHAPITRE XLl

[CEUX QUI FURENT MARTYRISES A ALEXANDRIE MÊME]

[1] Le même, dans sa lettre à Fabien, évêque d'Antioche, raconte de cette manière les combats des martyrs d'Alexandrie sous Dèce :

« Ce ne fut pas à partir de l'édit impérial que la persécution commença chez nous, mais elle le précéda d'une année entière. Il le devança, le prophète et l'artisan des maux de cette ville qu'il était, il souleva et excita contre nous la foule des païens en l'enflammant pour son culte des superstitions locales. [2] Animés par lui et ayant reçu toute latitude pour l'œuvre impie, ils considéraient que la religion, le culte 257 des démons consistait seulement à nous mettre à mort. [3] Ils se saisirent donc d'abord d'un vieillard nommé Métra et lui ordonnèrent de dire des paroles athées : il refusa ; alors ils le frappèrent à coups de bâton, et avec des roseaux pointus ils lui percèrent le visage ainsi que les yeux, puis ils l'emmenèrent dans le faubourg et le lapidèrent. [4] Ensuite ils conduisirent une femme chrétienne, du nom de Quinta, vers le temple des idoles et la contraignirent d'adorer; elle se détourna et manifesta son dégoût; ils la lièrent alors par les pieds et la traînèrent par toute la ville sur le rude pavé et la meurtrirent sur les pierres meulières, tout en l'accablant de coups de fouet, puis ils la conduisirent au même endroit que Métra et la lapidèrent.

[5] « Ensuite tous d'un commun accord ils s'élancent vers les maisons des chrétiens : chacun fait irruption chez, les voisins qu'il connaît et les emmène, puis les vole et les pille. Les objets les plus précieux sont réservés ; ceux qui le sont moins, comme ceux en bois, sont jetés et brûlés dans les rues et donnent l'aspect d'une ville prise par des ennemis. [6] Les frères se dérobaient et s'enfuyaient ; ils supportaient avec joie qu'on leur ravît leurs biens, comme ceux auxquels Paul a rendu témoignage. Et je ne sais pas, sauf un peut-être qui par hasard est tombé, s'il en est jusqu'à présent qui aient renié le Seigneur.

[7] « Mais ils se saisirent aussi d'Apollonie, vierge très digne d'admiration et d'un grand âge ; ils lui firent tomber toutes les dents en lui frappant les mâchoires, puis ils construisirent un bûcher devant la ville et la menacèrent de l'y jeter vivante si elle ne prononçait 259 avec eux les formules de l'impiété. Elle s'en excusa brièvement puis offrant son sacrifice elle s'élança vivement dans le feu et y fut consumée. [8] On arrêta encore Sérapion chez lui et on lui infligea de cruelles tortures; on lui brisa toutes les jointures des membres et on le précipita de la chambre haute la tête en avant.

« Il n'y avait ni route, ni rue, ni sentier qui nous fut accessible, de jour comme de nuit; sans cesse et partout tous criaient: «Si quelqu'un ne chante pas les paroles d'insulte, il faut qu'il soit aussitôt emmené et bridé. » [9] Et ces maux gardèrent longtemps cette sorte d'acuité ; puis la révolution vint ensuite pour ces hommes méchants et une guerre civile fut cause qu'ils tournèrent contre eux-mêmes la cruauté dont nous étions l'objet. Nous respirâmes un peu ; ils ne prenaient plus le loisir de s'irriter contre nous; mais bientôt le changement de ce règne [de Philippe] qui nous avait été plus favorable fut annoncé, et la crainte intense de ce qui nous menaçait planait sur nous.

[10] « Et, en effet, l'édit existait bien et il ressemblait presque à ce qui a été prédit par Notre Seigneur, comme devant être rapide et très terrible, si bien que, s'il eût été possible, les élus eux-mêmes eussent été scandalisés. [11] D'ailleurs tous furent frappés d'épouvante ; beaucoup et des plus considérables se présentèrent aussitôt ; ceux-ci cédaient à la crainte, ceux-là étaient fonctionnaires et étaient amenés par leurs fonctions, les autres étaient entraînés par leur entourage ; appelés par leur nom, ils allaient aux sacrifices impurs et impies. Les uns étaient pâles et tremblants, non pas comme des gens qui devaient sacrifier, mais comme s'ils devaient 261 eux-mêmes être sacrifiés et immolés aux idoles : aussi étaient-ils assaillis parle rire moqueur du peuple nombreux qui les entourait, et il était évident qu'ils étaient lâches pour tout, aussi bien pour mourir que pour sacrifier. [12] Certains autres, cependant, accouraient aux autels d'une façon plus résolue et affirmaient avec audace qu'ils n'avaient jamais été chrétiens ; à leur sujet la prophétie du Sauveur est très vraie : ils seront difficilement sauvés. Le reste, ou bien suivait le mauvais exemple des uns et des autres, ou bien fuyait. [13] Certains étaient arrêtés, et de ceux-ci les uns, après avoir été jusqu'aux fers et à la prison, quelques-uns même après y avoir demeuré plusieurs jours, abjuraient ensuite avant d'aller au tribunal ; les autres, après avoir enduré un certain temps les tortures, refusaient d'aller plus loin.

[14] « Mais les robustes et saintes colonnes du Seigneur, fortifiées par lui et puisant dans la foi solide qu'elles avaient en elles, une dignité, une force et une puissance proportionnée, furent d'admirables témoins de son royaume. [15] Le premier de ceux-ci fut Julien; il était goutteux, et ne pouvait ni se tenir debout ni marcher; il fut amené avec deux hommes qui le portaient ; l'un de ceux-ci renia sur-le-champ; mais l'autre qui s'appelait Chronion et avait le surnom d'Eunous confessa le Seigneur ainsi que le vieillard Julien. On les mit sur des chameaux et on les promena en les fouettant par toute la ville qui, vous le savez, est très grande ; enfin ils furent brûlés avec de la chaux vive que tout le peuple répandait sur eux. [16] Un soldat les escortait tandis qu'on les emmenait 263 et il s'opposait à ceux qui les insultaient; ceux-ci se mirent à pousser des cris et le très courageux guerrier de Dieu, Bésas, fut conduit au tribunal ; après s'être distingué dans le grand combat de la religion, il eut la tête tranchée. [17] Un autre, de race libyenne, Makar [Bienheureux], dont le nom et la bénédiction étaient également vrais, après avoir subi de la part du juge une exhortation prolongée à renier sa foi, n'ayant pas été amené à céder, fut brûlé vivant. Après ceux-ci, Épimaque et Alexandre qui étaient demeurés longtemps enchaînés, qui avaient souffert mille douleurs, les peignes de fer et les fouets, furent eux aussi arrosés de chaux vive. [18] Avec eux, il y eut encore quatre femmes ainsi qu'Ammonarion, vierge sainte, à qui le juge fit très opiniâtrement subir des tortures très prolongées parce qu'elle avait déclaré à l'avance qu'elle ne dirait rien de ce qu'il lui ordonnerait ; elle réalisa ce qu'elle avait promis et elle fut emmenée à la mort. Restaient Mercuria, d'une très vénérable vieillesse, et Denise, mère de beaucoup d'enfants, mais qui ne les avait pas aimés plus que le Seigneur; le juge eut honte de les tourmenter inutilement encore et d'être vaincu par des femmes; elles moururent par le fer et n'eurent plus à subir l'épreuve des tortures parce qu'Ammonarion, qui avait combattu la première, les avait endurées pour toutes.

[19] « Héron, Ater et Isidore, égyptiens, et avec eux un jeune enfant d'environ quinze ans, Dioscore, furent livrés. Le juge s'en prit d'abord à l'adolescent, comme à quelqu'un facile à tromper par des paroles, et aisé à contraindre par des tortures, mais Dioscore ni n'obéit 265 ni ne céda. [20] Le magistrat fit déchirer les autres d'une façon très sauvage et, comme ils résistaient, il les livra eux aussi au feu. Quand Dioscore, qui avait brillé en public, et qui avait répondu très sagement aux questions faites en particulier, le juge étonné le laissa aller, disant qu'il lui accordait un délai pour se repentir à cause de son Age. Maintenant encore cet enfant très digne de Dieu, Dioscore, est avec nous; il attend une lutte plus prolongée et un combat plus complet.

[21] « Un certain Némésion, lui aussi égyptien, fut dénoncé comme habitant avec des brigands; s'étant justifié de cette calomnie, très étrange devant le centurion, il fut accusé comme chrétien et vint enchaîné devant le gouverneur; le juge très injuste lui fit infliger en tortures et en flagellations le double de celles administrées aux voleurs, puis il ordonna de le brûler au milieu d'eux, honorant ce bienheureux de cette ressemblance avec le Christ.

[22] « Mais toute une escouade de soldats : Ammon, Zénon, Ptolémée et Ingénès, et avec eux le vieillard Théophile, se tenaient debout devant le tribunal. On jugeait comme chrétien quelqu'un qui inclinait déjà au reniement : ceux-là, qui étaient auprès de lui, grinçaient les dénis, faisaient des signes avec la tête, tendaient les mains, gesticulaient par tout leur corps. [23] Tout le monde se tourne de leur côté, mais avant qu'on eût saisi aucun d'eux ils prennent les devants, courent et montent sur le tribunal en disant, qu'ils sont Chrétiens; le gouverneur et ses assesseurs sont saisis de crainte; ceux qui étaient jugés paraissaient tout à fait remplis de courage 267 et décidés aux supplices qu'ils devaient endurer, tandis que ceux qui jugeaient avaient peur. Ceux-là sortirent solennellement des tribunaux et ils exultaient de leur témoignage ; Dieu les faisait glorieusement triompher.

CHAPITRE XLII

[DES AUTRES DONT DENYS FAIT MENTION]

[1] « Beaucoup d'autres, dans les villes et les bourgs, furent déchires par les païens : j'en citerai un pour exemple. Ischyrion administrait le bien d'un des magistrats moyennant salaire : le patron lui ordonne de sacrifier, celui-ci refuse; on l'insulte, il persévère; on l'outrage et, comme il résistait, on prend un grand bâton, on le lui enfonce dans le ventre et les entrailles et on le tue.

[2] « Que dire de la multitude de ceux qui erraient dans les déserts elles montagnes, périssant de faim, de soif, de froid, de maladie, par les brigands et les bêtes féroces ? Ceux qui ont survécu sont les témoins de leur élection et de leur victoire ; je citerai un fait pour montrer ce que j'avance. [3] Chérémon était très vieux et évêque de la ville appelée Nil ; il s'est enfui vers la montagne d'Arabie avec la compagne de sa vie ; il n'est pas revenu et jamais les frères, quoiqu'ils aient beaucoup cherché, n'ont pu voir ni eux, ni leurs cadavres. [4] Beaucoup, dans cette même montagne d'Arabie, ont été réduits en esclavage par des barbares Sarrasins; on a délivré les uns à grand-peine, avec beau- 269 coup d'argent, et les autres, pas encore jusqu'à maintenant. Et ceci, je ne te le raconte pas sans raison, ô frère, mais afin que tu voies quels malheurs nous sont arrivés et combien ils furent grands. Ceux qui en ont fait l'épreuve en savent bien d'autres. »

[5] Puis à cela, il ajoute pou après ces paroles : « Ainsi donc ces divins martyrs qui étaient parmi nous, qui sont maintenant les assesseurs du Christ, partagent sa royauté, jugent avec lui et prononcent avec lui la sentence; ils ont pris sous leur protection quelques-uns de nos frères tombés qui étaient responsables du grief d'avoir sacrifié. Ils ont vu leur retour et leur pénitence et ils ont estimé qu'elle pouvait être agréée par celui qui no veut pas d'une façon absolue la mort du pécheur mais son repentir ; ils les ont reçus, les ont assemblés, les ont réunis et ont partagé avec eux leurs prières et leurs repas. [6] Que nous conseillez-vous, frères, à leur sujet ? Que devons-nous faire ? Serons-nous d'accord avec eux et de même avis, et respecterons-nous leur jugement et la grâce qu'ils ont faite ; à l'égard de ceux qui ont obtenu d'eux miséricorde, nous conduirons-nous en honnêtes gens ou bien tiendrons-nous la décision prise par les martyrs comme injuste et nous présenterons-nous comme les censeurs de leur jugement? Regretterons-nous leur bonté d'âme et bouleverserons-nous l'ordre qu'ils ont établi?»

ΜΓ'.

[1] Ταῦτα δ' εἰκότως ὁ Διονύσιος παρατέθειται, τὸν περὶ τῶν ἐξησθενηκότων κατὰ τὸν τοῦ διωγμοῦ καιρὸν ἀνακινῶν λόγον, ἐπειδήπερ τῆι κατὰ τούτων ἀρθεὶς ὑπερηφανίαι Νοουάτος, τῆς Ῥωμαίων ἐκκλησίας πρεσβύτερος, ὡς μηκέτ' οὔσης αὐτοῖς σωτηρίας ἐλπίδος μηδ' εἰ πάντα τὰ εἰς ἐπιστροφὴν γνησίαν καὶ καθαρὰν ἐξομολόγησιν ἐπιτελοῖεν, ἰδίας αἱρέσεως τῶν κατὰ λογισμοῦ φυσίωσιν Καθαροὺς ἑαυτοὺς ἀποφηνάντων ἀρχηγὸς καθίσταται.

[2] Ἐφ' ὧι συνόδου μεγίστης ἐπὶ Ῥώμης συγκροτηθείσης ἑξήκοντα μὲν τὸν ἀριθμὸν ἐπισκόπων, πλειόνων δ' ἔτι μᾶλλον πρεσβυτέρων τε καὶ διακόνων, ἰδίως τε κατὰ τὰς λοιπὰς ἐπαρχίας τῶν κατὰ χώραν ποιμένων περὶ τοῦ πρακτέου διασκεψαμένων, δόγμα παρίσταται τοῖς πᾶσιν, τὸν μὲν Νοουάτον ἅμα τοῖς σὺν αὐτῶι συνεπαρθεῖσιν τούς τε συνευδοκεῖν τῆι μισαδέλφωι καὶ ἀπανθρωποτάτηι γνώμηι τἀνδρὸς προαιρουμένους ἐν ἀλλοτρίοις τῆς ἐκκλησίας ἡγεῖσθαι, τοὺς δὲ τῆι συμφορᾶι περιπεπτωκότας τῶν ἀδελφῶν ἰᾶσθαι καὶ θεραπεύειν τοῖς τῆς μετανοίας φαρμάκοις.

[3] Ἦλθον δ' οὖν εἰς ἡμᾶς ἐπιστολαὶ Κορνηλίου Ῥωμαίων ἐπισκόπου πρὸς τὸν τῆς Ἀντιοχέων ἐκκλησίας Φάβιον, δηλοῦσαι τὰ περὶ τῆς Ῥωμαίων συνόδου καὶ τὰ δόξαντα τοῖς κατὰ τὴν Ἰταλίαν καὶ Ἀφρικὴν καὶ τὰς αὐτόθι χώρας, καὶ ἄλλαι πάλιν, Ῥωμαϊκῆι φωνῆι συντεταγμέναι, Κυπριανοῦ καὶ τῶν ἅμ' αὐτῶι κατὰ τὴν Ἀφρικήν, δι' ὧν τὸ καὶ αὐτοὺς συνευδοκεῖν τῶι δεῖν τυγχάνειν ἐπικουρίας τοὺς πεπειρασμένους ἐνεφαίνετο καὶ τῶι χρῆναι εὐλόγως τῆς καθολικῆς ἐκκλησίας ἐκκήρυκτον ποιήσασθαι τὸν τῆς αἱρέσεως ἀρχηγὸν πάντας τε ὁμοίως τοὺς συναπαγομένους αὐτῶι. [4] Ταύταις ἄλλη τις ἐπιστολὴ συνῆπτο τοῦ Κορνηλίου περὶ τῶν κατὰ τὴν σύνοδον ἀρεσάντων καὶ πάλιν ἑτέρα περὶ τῶν κατὰ Νοουάτον πραχθέντων· ἀφ' ἧς καὶ μέρη παραθέσθαι οὐδὲν ἂν κωλύοι, ὅπως εἰδεῖεν τὰ κατ' αὐτὸν οἱ τῆιδε ἐντυγχάνοντες τῆι γραφῆι.

[5] Τὸν δὴ οὖν Φάβιον ἀναδιδάσκων ὁποῖός τις ὁ Νοουάτος γεγόνοι τὸν τρόπον, αὐτὰ δὴ ταῦτα γράφει ὁ Κορνήλιος· «ἵνα δὲ γνῶις ὅτι πρόπαλαι ὀρεγόμενος τῆς ἐπισκοπῆς ὁ θαυμάσιος οὗτος καὶ κρύπτων ἐν αὑτῶι τὴν προπετῆ ταύτην αὐτοῦ ἐπιθυμίαν ἐλάνθανεν, ἐπικαλύμματι τῆς αὐτοῦ ἀπονοίας τῶι κατ' ἀρχὰς σὺν αὑτῶι τοὺς ὁμολογητὰς ἐσχηκέναι χρώμενος, εἰπεῖν βούλομαι. [6] Μάξιμος πρεσβύτερος τῶν παρ' ἡμῖν καὶ Οὐρβανός, δὶς τὴν ἐξ ὁμολογίας δόξαν ἀρίστην καρπωσάμενοι, Σιδόνιός τε καὶ Κελερῖνος, ἀνὴρ ὃς πάσας βασάνους διὰ τὸν τοῦ θεοῦ ἔλεον καρτερικώτατα διενέγκας καὶ τῆι ῥώμηι τῆς αὐτοῦ πίστεως τὸ ἀσθενὲς τῆς σαρκὸς ἐπιρρώσας, κατὰ κράτος νενίκηκεν τὸν ἀντικείμενον, οὗτοι δὴ οὖν οἱ ἄνδρες κατανοήσαντες αὐτὸν καὶ καταφωράσαντες τὴν ἐν αὐτῶι πανουργίαν τε καὶ παλιμβολίαν τάς τε ἐπιορκίας καὶ τὰς ψευδολογίας καὶ τὴν ἀκοινωνησίαν αὐτοῦ καὶ λυκοφιλίαν, ἐπανῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν ἐκκλησίαν, καὶ ἅπαντα αὐτοῦ τὰ τεχνάσματα καὶ πονηρεύματα, ἃ ἐκ πολλοῦ ἔχων ἐν ἑαυτῶι ὑπεστέλλετο, παρόντων ἱκανῶν τοῦτο μὲν ἐπισκόπων τοῦτο δὲ πρεσβυτέρων καὶ λαϊκῶν ἀνδρῶν παμπόλλων, ἐξήγγειλαν, ἀποδυρόμενοι καὶ μεταγινώσκοντες ἐφ' οἷς πεισθέντες τῶι δολερῶι καὶ κακοήθει θηρίωι πρὸς ὀλίγον χρόνον τῆς ἐκκλησίας ἀπελείφθησαν».

[7] Εἶτα μετὰ βραχέα φησίν· «ἀμήχανον ὅσην, ἀγαπητὲ ἀδελφέ, τροπὴν καὶ μεταβολὴν ἐν βραχεῖ καιρῶι ἐθεασάμεθα ἐπ' αὐτοῦ γεγενημένην. Ὁ γάρ τοι λαμπρότατος καὶ δι' ὅρκων φοβερῶν τινων πιστούμενος τὸ μηδ' ὅλως ἐπισκοπῆς ὀρέγεσθαι, αἰφνίδιον ἐπίσκοπος ὥσπερ ἐκ μαγγάνου τινὸς εἰς τὸ μέσον ῥιφεὶς ἀναφαίνεται. [8] Οὗτος γάρ τοι ὁ δογματιστής, ὁ τῆς ἐκκλησιαστικῆς ἐπιστήμης ὑπερασπιστής, ὁπηνίκα παρασπᾶσθαί τε καὶ ὑφαρπάζειν τὴν μὴ δοθεῖσαν αὐτῶι ἄνωθεν ἐπισκοπὴν ἐπεχείρει, δύο ἑαυτῶι κοινωνούς, ἀπεγνωκότας τῆς ἑαυτῶν σωτηρίας, ἐπελέξατο, ὡς ἂν εἰς βραχύ τι μέρος καὶ ἐλάχιστον τῆς Ἰταλίας ἀποστείληι κἀκεῖθεν ἐπισκόπους τρεῖς, ἀνθρώπους ἀγροίκους καὶ ἁπλουστάτους, πλαστῆι τινι ἐπιχειρήσει ἐξαπατήσηι, διαβεβαιούμενος καὶ διισχυριζόμενος δεῖν αὐτοὺς ἐν τάχει παραγενέσθαι εἰς Ῥώμην, ὡς δῆθεν πᾶσα ἥτις δήποτε οὖν διχοστασία γεγονυῖα σὺν καὶ ἑτέροις ἐπισκόποις καὶ αὐτῶν μεσιτευόντων διαλυθῆι· [9] οὓς παραγενομένους, ἅτε δή, ὡς ἔφθημεν λέγοντες, ἀνθρώπους ἁπλουστέρους περὶ τὰς τῶν πονηρῶν μηχανάς τε καὶ ῥαιδιουργίας, συγκλεισθέντας ὑπό τινων ὁμοίων αὐτῶι τεταραγμένων ἀνθρώπων, ὥραι δεκάτηι, μεθύοντας καὶ κραιπαλῶντας, μετὰ βίας ἠνάγκασεν εἰκονικῆι τινι καὶ ματαίαι χειρεπιθεσίαι ἐπισκοπὴν αὐτῶι δοῦναι, ἣν ἐνέδραι καὶ πανουργίαι, μὴ ἐπιβάλλουσαν αὐτῶι, ἐκδικεῖ· [10] ἐξ ὧν εἷς μετ' οὐ πολὺ ἐπανῆλθεν εἰς τὴν ἐκκλησίαν, ἀποδυρόμενος καὶ ἐξομολογούμενος τὸ ἑαυτοῦ ἁμάρτημα, ὧι καὶ ἐκοινωνήσαμεν λαϊκῶι, ὑπὲρ αὐτοῦ δεηθέντος παντὸς τοῦ παρόντος λαοῦ· καὶ τῶν λοιπῶν δὲ ἐπισκόπων διαδόχους εἰς τοὺς τόπους, ἐν οἷς ἦσαν, χειροτονήσαντες ἀπεστάλκαμεν.

[11] «Ὁ ἐκδικητὴς οὖν τοῦ εὐαγγελίου οὐκ ἠπίστατο ἕνα ἐπίσκοπον δεῖν εἶναι ἐν καθολικῆι ἐκκλησίαι, ἐν ἧι οὐκ ἠγνόει, πῶς γάρ; πρεσβυτέρους εἶναι τεσσαράκοντα ἕξ, διακόνους ἑπτά, ὑποδιακόνους ἑπτά, ἀκολούθους δύο καὶ τεσσαράκοντα, ἐξορκιστὰς δὲ καὶ ἀναγνώστας ἅμα πυλωροῖς δύο καὶ πεντήκοντα, χήρας σὺν θλιβομένοις ὑπὲρ τὰς χιλίας πεντακοσίας, οὓς πάντας ἡ τοῦ δεσπότου χάρις καὶ φιλανθρωπία διατρέφει· [12] ὃν οὐδὲ τοσοῦτο πλῆθος καὶ οὕτως ἀναγκαῖον ἐν τῆι ἐκκλησίαι, διὰ τῆς τοῦ θεοῦ προνοίας πλούσιός τε καὶ πληθύων ἀριθμὸς μετὰ μεγίστου καὶ ἀναριθμήτου λαοῦ, ἀπὸ τῆς τοιαύτης ἀπογνώσεώς τε καὶ ἀπαγορεύσεως ἐνέτρεψέν τε καὶ ἀνεκαλέσατο εἰς τὴν ἐκκλησίαν».

[13] Καὶ αὖθις μεθ' ἕτερα τούτοις προστίθησιν ταῦτα· «φέρε δή, ἑξῆς εἴπωμεν τίσιν ἔργοις ἢ τίσιν πολιτείαις τεθαρρηκὼς ἀντεποιήθη τῆς ἐπισκοπῆς. Ἆρά γε διὰ τὸ ἐξ ἀρχῆς ἐν τῆι ἐκκλησίαι ἀνεστράφθαι καὶ πολλοὺς ἀγῶνας ὑπὲρ αὐτῆς ἠγωνίσθαι καὶ ἐν κινδύνοις πολλοῖς τε καὶ μεγάλοις ἕνεκα τῆς θεοσεβείας γεγονέναι; ἀλλ' οὐκ ἔστιν· [14] ὧι γε ἀφορμὴ τοῦ πιστεῦσαι γέγονεν ὁ σατανᾶς, φοιτήσας εἰς αὐτὸν καὶ οἰκήσας ἐν αὐτῶι χρόνον ἱκανόν· ὃς βοηθούμενος ὑπὸ τῶν ἐπορκιστῶν νόσωι περιπεσὼν χαλεπῆι καὶ ἀποθανεῖσθαι ὅσον οὐδέπω νομιζόμενος, ἐν αὐτῆι τῆι κλίνηι, οὗ ἔκειτο, περιχυθεὶς ἔλαβεν, εἴ γε χρὴ λέγειν τὸν τοιοῦτον εἰληφέναι. [15] Οὐ μὴν οὐδὲ τῶν λοιπῶν ἔτυχεν, διαφυγὼν τὴν νόσον, ὧν χρὴ μεταλαμβάνειν κατὰ τὸν τῆς ἐκκλησίας κανόνα, τοῦ τε σφραγισθῆναι ὑπὸ τοῦ ἐπισκόπου· τούτων δὲ μὴ τυχών, πῶς ἂν τοῦ ἁγίου πνεύματος ἔτυχεν;»

[16] καὶ πάλιν μετὰ βραχέα φησίν· «ὁ διὰ δειλίαν καὶ φιλοζωΐαν ἐν τῶι καιρῶι τῆς διώξεως πρεσβύτερον εἶναι ἑαυτὸν ἀρνησάμενος. Ἀξιούμενος γὰρ καὶ παρακαλούμενος ὑπὸ τῶν διακόνων, ἵν' ἐξελθὼν τοῦ οἰκίσκου, ἐν ὧι καθεῖρξεν ἑαυτόν, βοηθήσηι τοῖς ἀδελφοῖς ὅσα θέμις καὶ ὅσα δυνατὸν πρεσβυτέρωι κινδυνεύουσιν ἀδελφοῖς καὶ ἐπικουρίας δεομένοις βοηθεῖν, τοσοῦτον ἀπέσχεν τοῦ πειθαρχῆσαι παρακαλοῦσι τοῖς διακόνοις, ὡς καὶ χαλεπαίνοντα ἀπιέναι καὶ ἀπαλλάττεσθαι· μὴ γὰρ ἔτι βούλεσθαι πρεσβύτερος εἶναι ἔφη, ἑτέρας γὰρ εἶναι φιλοσοφίας ἐραστής».

[17] Ὑπερβὰς δ' ὀλίγα, τούτοις πάλιν ἐπιφέρει λέγων· «καταλιπὼν γὰρ ὁ λαμπρὸς οὗτος τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, ἐν ἧι πιστεύσας κατηξιώθη τοῦ πρεσβυτερίου κατὰ χάριν τοῦ ἐπισκόπου τοῦ ἐπιθέντος αὐτῶι χεῖρα εἰς πρεσβυτερίου κλῆρον, ὃς διακωλυόμενος ὑπὸ παντὸς τοῦ κλήρου, ἀλλὰ καὶ λαϊκῶν πολλῶν, ἐπεὶ μὴ ἐξὸν ἦν τὸν ἐν κλίνηι διὰ νόσον περιχυθέντα, ὥσπερ καὶ οὗτος, εἰς κλῆρόν τινα γενέσθαι, ἠξίωσεν συγχωρηθῆναι αὐτῶι τοῦτον μόνον χειροτονῆσαι».

[18] Εἶτ' ἄλλο τι τούτοις χείριστον προστίθησιν τῶν τοῦ ἀνδρὸς ἀτοπημάτων, λέγων οὕτως· «ποιήσας γὰρ τὰς προσφορὰς καὶ διανέμων ἑκάστωι τὸ μέρος καὶ ἐπιδιδοὺς τοῦτο, ὀμνύειν ἀντὶ τοῦ εὐλογεῖν τοὺς ταλαιπώρους ἀνθρώπους ἀναγκάζει, κατέχων ἀμφοτέραις ταῖς χερσὶ τὰς τοῦ λαβόντος καὶ μὴ ἀφιείς, ἔστ' ἂν ὀμνύοντες εἴπωσιν ταῦτα τοῖς γὰρ ἐκείνου χρήσομαι λόγοις· «ὄμοσόν μοι κατὰ τοῦ αἵματος καὶ τοῦ σώματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μηδέποτέ με καταλιπεῖν καὶ ἐπιστρέψαι πρὸς Κορνήλιον». [19] Καὶ ὁ ἄθλιος ἄνθρωπος οὐ πρότερον γεύεται, εἰ μὴ πρότερον αὑτῶι καταράσαιτο, καὶ ἀντὶ τοῦ εἰπεῖν λαμβάνοντα τὸν ἄρτον ἐκεῖνον τὸ ἀμήν, «οὐκ ἐπανήξω πρὸς Κορνήλιον» λέγει».

[20] Καὶ μεθ' ἕτερα πάλιν ταῦτά φησιν· «ἤδη δὲ ἴσθι γεγυμνῶσθαι καὶ ἔρημον γεγονέναι, καταλιμπανόντων αὐτὸν καθ' ἡμέραν ἑκάστην τῶν ἀδελφῶν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν ἐπανερχομένων· ὃν καὶ Μωσῆς, ὁ μακάριος μάρτυς, ὁ παρ' ἡμῖν ἔναγχος μαρτυρήσας καλήν τινα καὶ θαυμαστὴν μαρτυρίαν, ἔτι ὢν ἐν κόσμωι, κατιδὼν αὐτοῦ τὴν θρασύτητα καὶ τὴν ἀπόνοιαν, ἀκοινώνητον ἐποίησεν σὺν τοῖς πέντε πρεσβυτέροις τοῖς ἅμα αὐτῶι ἀποσχίσασιν ἑαυτοὺς τῆς ἐκκλησίας».

[21] Καὶ ἐπὶ τέλει δὲ τῆς ἐπιστολῆς τῶν ἐπὶ τῆς Ῥώμης παραγενομένων ἐπισκόπων τῆς τε τοῦ Νοουάτου κατεγνωκότων ἀβελτηρίας κατάλογον πεποίηται, ὁμοῦ τά τε ὀνόματα καὶ ἧς ὁ καθεῖς αὐτῶν προηγεῖτο παροικίας, ἐπισημαινόμενος, [22] τῶν τε μὴ παραγενομένων μὲν ἐπὶ τῆς Ῥώμης, συνευδοκησάντων δὲ διὰ γραμμάτων τῆι τῶν προειρημένων ψήφωι τὰς προσηγορίας ὁμοῦ καὶ τὰς πόλεις, ὅθεν ἕκαστος ὁρμώμενος ἐπέστελλεν, μνημονεύει. Ταῦτα μὲν ὁ Κορνήλιος Φαβίωι Ἀντιοχείας ἐπισκόπωι δηλῶν ἔγραφεν·

ΜΔ'.

[1] τῶι δ' αὐτῶι τούτωι Φαβίωι, ὑποκατακλινομένωι πως τῶι σχίσματι, καὶ Διονύσιος ὁ κατ' Ἀλεξάνδρειαν ἐπιστείλας πολλά τε καὶ ἄλλα περὶ μετανοίας ἐν τοῖς πρὸς αὐτὸν γράμμασιν διελθὼν τῶν τε κατ' Ἀλεξάνδρειαν ἔναγχος τότε μαρτυρησάντων τοὺς ἀγῶνας διιών, μετὰ τῆς ἄλλης ἱστορίας πρᾶγμά τι μεστὸν θαύματος διηγεῖται, ὃ καὶ αὐτὸ ἀναγκαῖον τῆιδε παραδοῦναι τῆι γραφῆι, οὕτως ἔχον·

[2] « Ἓν δέ σοι τοῦτο παράδειγμα παρ' ἡμῖν συμβεβηκὸς ἐκθήσομαι. Σεραπίων τις ἦν παρ' ἡμῖν, πιστὸς γέρων, ἀμέμπτως μὲν τὸν πολὺν διαβιώσας χρόνον, ἐν δὲ τῶι πειρασμῶι πεσών. Οὗτος πολλάκις ἐδεῖτο, καὶ οὐδεὶς προσεῖχεν αὐτῶι· καὶ γὰρ ἐτεθύκει. Ἐν νόσωι δὲ γενόμενος, τριῶν ἑξῆς ἡμερῶν ἄφωνος καὶ ἀναίσθητος διετέλεσεν, [3] βραχὺ δὲ ἀνασφήλας τῆι τετάρτηι προσεκαλέσατο τὸν θυγατριδοῦν, καὶ· «μέχρι με τίνος, φησίν, ὦ τέκνον, κατέχετε; δέομαι, σπεύσατε, καί με θᾶττον ἀπολύσατε, τῶν πρεσβυτέρων μοί τινα κάλεσον». Καὶ ταῦτα εἰπών, πάλιν ἦν ἄφωνος. [4] Ἔδραμεν ὁ παῖς ἐπὶ τὸν πρεσβύτερον· νὺξ δὲ ἦν, κἀκεῖνος ἠσθένει. Ἀφικέσθαι μὲν οὐκ ἐδυνήθη, ἐντολῆς δὲ ὑπ' ἐμοῦ δεδομένης τοὺς ἀπαλλαττομένους τοῦ βίου, εἰ δέοιντο, καὶ μάλιστα εἰ καὶ πρότερον ἱκετεύσαντες τύχοιεν, ἀφίεσθαι, ἵν' εὐέλπιδες ἀπαλλάττωνται, βραχὺ τῆς εὐχαριστίας ἔδωκεν τῶι παιδαρίωι, ἀποβρέξαι κελεύσας καὶ τῶι πρεσβύτηι κατὰ τοῦ στόματος ἐπιστάξαι. [5] ἐπανῆκεν ὁ παῖς φέρων, ἐγγύς τε γενομένου, πρὶν εἰσελθεῖν, ἀνενέγκας πάλιν ὁ Σεραπίων· «ἧκες, ἔφη, τέκνον; καὶ ὁ μὲν πρεσβύτερος ἐλθεῖν οὐκ ἠδυνήθη, σὺ δὲ ποίησον ταχέως τὸ προσταχθὲν καὶ ἀπάλλαττέ με». Ἀπέβρεξεν ὁ παῖς καὶ ἅμα τε ἐνέχεεν τῶι στόματι καὶ μικρὸν ἐκεῖνος καταβροχθίσας εὐθέως ἀπέδωκεν τὸ πνεῦμα. [6] Ἆρ' οὐκ ἐναργῶς διετηρήθη καὶ παρέμεινεν, ἕως λυθῆι καὶ τῆς ἁμαρτίας ἐξαλειφθείσης ἐπὶ πολλοῖς οἷς ἔπραξεν καλοῖς ὁμολογηθῆναι δυνηθῆι;» ταῦτα ὁ Διονύσιος.

ΜΕ'.

[1] Ἴδωμεν δ' ὁ αὐτὸς ὁποῖα καὶ τῶι Νοουάτωι διεχάραξεν, ταράττοντι τηνικάδε τὴν Ῥωμαίων ἀδελφότητα· ἐπειδὴ οὖν τῆς ἀποστασίας καὶ τοῦ σχίσματος πρόφασιν ἐποιεῖτο τῶν ἀδελφῶν τινας, ὡς δὴ πρὸς αὐτῶν ἐπὶ τοῦτ' ἐλθεῖν ἐκβεβιασμένος, ὅρα τίνα τρόπον αὐτῶι γράφει·

«Διονύσιος Νοουατιανῶι ἀδελφῶι χαίρειν. Εἰ ἄκων, ὡς φήις, ἤχθης, δείξεις ἀναχωρήσας ἑκών. Ἔδει μὲν γὰρ καὶ πᾶν ὅτι οὖν παθεῖν ὑπὲρ τοῦ μὴ διακόψαι τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, καὶ ἦν οὐκ ἀδοξοτέρα τῆς ἕνεκεν τοῦ μὴ εἰδωλολατρῆσαι γινομένης ἡ ἕνεκεν τοῦ μὴ σχίσαι μαρτυρία, κατ' ἐμὲ δὲ καὶ μείζων. Ἐκεῖ μὲν γὰρ ὑπὲρ μιᾶς τις τῆς ἑαυτοῦ ψυχῆς, ἐνταῦθα δὲ ὑπὲρ ὅλης τῆς ἐκκλησίας μαρτυρεῖ. Καὶ νῦν δὲ εἰ πείσαις ἢ βιάσαιο τοὺς ἀδελφοὺς εἰς ὁμόνοιαν ἐλθεῖν, μεῖζον ἔσται σοι τοῦ σφάλματος τὸ κατόρθωμα, καὶ τὸ μὲν οὐ λογισθήσεται, τὸ δὲ ἐπαινεθήσεται. Εἰ δὲ ἀπειθούντων ἀδυνατοίης, σώιζων σῶιζε τὴν σεαυτοῦ ψυχήν. Ἐρρῶσθαί σε, ἐχόμενον τῆς εἰρήνης ἐν κυρίωι, εὔχομαι».

ΜϚ'.

[1] Ταῦτα καὶ πρὸς τὸν Νοουάτον. Γράφει δὲ καὶ τοῖς κατ' Αἴγυπτον ἐπιστολὴν περὶ μετανοίας, ἐν ἧι τὰ δόξαντα αὐτῶι περὶ τῶν ὑποπεπτωκότων παρατέθειται, τάξεις παραπτωμάτων διαγράψας. [2] Καὶ πρὸς Κόλωνα τῆς Ἑρμουπολιτῶν δὲ παροικίας ἐπίσκοπος ἦν οὗτος ἰδία τις περὶ μετανοίας αὐτοῦ φέρεται γραφὴ καὶ ἄλλη ἐπιστρεπτικὴ πρὸς τὸ κατ' Ἀλεξάνδρειαν αὐτοῦ ποίμνιον. Ἐν τούτοις ἐστὶν καὶ ἡ περὶ μαρτυρίου πρὸς τὸν Ὠριγένην γραφεῖσα· καὶ τοῖς κατὰ Λαοδίκειαν ἀδελφοῖς, ὧν προΐστατο Θηλυμίδρης ἐπίσκοπος, καὶ τοῖς κατὰ Ἀρμενίαν ὡσαύτως περὶ μετανοίας ἐπιστέλλει, ὧν ἐπεσκόπευεν Μερουζάνης. [3] Πρὸς ἅπασι τούτοις καὶ Κορνηλίωι τῶι κατὰ Ῥώμην γράφει, δεξάμενος αὐτοῦ τὴν κατὰ τοῦ Νοουάτου ἐπιστολήν, ὧι καὶ σημαίνει δηλῶν ἑαυτὸν παρακεκλῆσθαι ὑπό τε Ἑλένου τοῦ ἐν Ταρσῶι τῆς Κιλικίας ἐπισκόπου καὶ τῶν λοιπῶν τῶν σὺν αὐτῶι Φιρμιλιανοῦ τε τοῦ ἐν Καππαδοκίαι καὶ τοῦ κατὰ Παλαιστίνην Θεοκτίστου, ὡς ἂν ἐπὶ τὴν σύνοδον ἀπαντήσοι τὴν κατὰ Ἀντιόχειαν, ἔνθα τοῦ Νοουάτου κρατύνειν τινὲς ἐνεχείρουν τὸ σχίσμα. [4] Πρὸς τούτοις ἐπιστέλλει μηνυθῆναι αὐτῶι Φάβιον μὲν κεκοιμῆσθαι, Δημητριανὸν δὲ διάδοχον ἐκείνου τῆς κατ' Ἀντιόχειαν ἐπισκοπῆς καθεστάναι· γράφει δὲ καὶ περὶ τοῦ ἐν Ἱεροσολύμοις αὐτοῖς ῥήμασιν φάσκων· «ὁ μὲν γὰρ θαυμάσιος Ἀλέξανδρος ἐν φρουρᾶι γενόμενος, μακαρίως ἀνεπαύσατο».

[5] Ἑξῆς ταύτηι καὶ ἑτέρα τις ἐπιστολὴ τοῖς ἐν Ῥώμηι τοῦ Διονυσίου φέρεται διακονικὴ διὰ Ἱππολύτου· τοῖς αὐτοῖς δὲ ἄλλην περὶ εἰρήνης διατυποῦται, καὶ ὡσαύτως περὶ μετανοίας, καὶ αὖ πάλιν ἄλλην τοῖς ἐκεῖσε ὁμολογηταῖς, ἔτι τῆι τοῦ Νοουάτου συμφερομένοις γνώμηι· τοῖς δὲ αὐτοῖς τούτοις ἑτέρας δύο, μεταθεμένοις ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν, ἐπιστέλλει, καὶ ἄλλοις δὲ πλείοσιν ὁμοίως διὰ γραμμάτων ὁμιλήσας, ποικίλας τοῖς ἔτι νῦν σπουδὴν περὶ τοὺς λόγους αὐτοῦ ποιουμένοις καταλέλοιπεν ὠφελείας.


CHAPITRE XLIII

[NOVAT, SON GENRE DE VIE ET SON HÉRÉSIE]

[1] Voilà ce qu'établit à bon droit Denys, dans le 271 discours qu'il fit concernant ceux qui ont faibli lors de la persécution. Alors Novat, prêtre de l'église de Rome, était, en ce qui les regardait, ancré dans l'orgueil et il enseignait qu'il n'était plus pour eux d'espoir de salut, pas même s'ils faisaient tout pour un retour sincère et une confession pure. Il s'établit chef de son hérésie dont les partisans s'appellent dans l'orgueil de leur raison Cathares [les purs].

[2] A son sujet, un très grand concile fut convoqué à Rome; il se composait de six cents évêques et d'un bien plus grand nombre de prêtres et de diacres; dans le reste des provinces, les pasteurs de chaque contrée examinèrent en particulier ce qu'il y avait a faire, puis un décret fut établi par tous. Novat, ainsi que tous ceux qui s'étaient levés avec lui et ceux qui décidaient de donner leur assentiment à la doctrine antifraternelle et inhumaine de cet homme, étaient réputés parmi les gens étrangers à l'Église ; quant à ceux des frères qui étaient tombés dans le malheur, il y avait à les soigner et à les guérir par les remèdes de la pénitence.

[3] Il est venu jusqu'à nous des lettres de Corneille, évêque des Romains, à Fabius, évêque de l'église d'Antioche ; elles racontent ce qui concerne le concile de Rome et ce qui a été décidé par les évêques d'Italie, d'Afrique et des pays qui s'y trouvent. Il y a encore, écrites en langue latine, d'autres lettres de Cyprien et de ceux qui se trouvaient auprès de lui en Afrique : il y est déclaré qu'eux aussi sont de l'avis qu'il faut que ceux que ont été éprouvés, trouvent des secours et qu'on doit à juste titre bannir de l'église catho- 273 lique le chef de l'hérésie et pareillement tous ceux qui ont été entraînés par lui. [4] A ces lettres, est jointe une autre de Corneille sur ce qu'il a plu au concile de décider, et une encore, concernant ce qui avait été l'ait contre Novat; rien n'empêche d'en citer aussi une partie afin que ceux qui la liront ici sachent ce qui le concerne.



------------------------------------


524 APPENDICE

LIVRE VI

1. ἀθλητῶν BDMT lat. (« cum Seuerus quoque porsecutione agitaret ecclesias »), arm. ; ἀθλητῶν ἐν ἁπάσαις ταῖς ἐκκλησίαις AER (interpolation caractéristique de cette famille ; cf. κατὰ πάντα τόπον. - Θηβαίδος; mss., lat., Ἀσίας arm. - Après avoir laissé plusieurs années les chrétiens paisibles, Sévère publia vers 200 un édit interdisant les conversions au christianisme et au judaïsme (Hist. Aug. Spartien, Sev., 16). Nous sommes renseignés sur cette persécution par Eusèbe et Ter- 525 tullien (surtout De corona, Ad Scapulam, De fuga). Voy. DUSHESNE, Hist. anc. de l'Eglise, t. I, p. 361.

ii, 1. ὁ λεγόμενος Ὠριγένους πατήρ : tour singulier, dû peut-être à ce que Léonidès tire sa principale illustration de son fils, à peu près comme nous disons : « le mari de Mme de Staël». -- τοῦ ἀνδρός, Origène «le héros», expression de panégyriste; cf. GREG. DE NAZIANZE, Eloge de Basile, ii, 6; xiv, 3; xvi, 6; li, 1 (après ὁ γεννάδας, xlviii, 2 et 3) BOULENGER - Sur Origène, voy. DUCHESNE, Hist., t. I, p. 340 suiv.; HARNACK, Die Chronologie, t. II, p. 26; BARDENHEWER, Gesch. der Altkirchlichen Ltleratur, t. II, p. 08. -2. Ὠριγένους: sur les méprises des mss., voy. SCHWARTZ, p. LXXVI. - δέκατον : 201-202. La date de la préfecture de Laetus en Egypte résulte de ce passage. Ce personnage n'est ni Q. Aemilius Laetus, préfet du prétoire sous Commode et mis à mort par Didius Julianus en 193, ni Julius Laetus, ministre de Sévère et mis à mort en 199. — 7. τῇ τῶν ἐγκυκλίων παιδείᾳ : les arts libéraux, principalement la grammaire et la rhétorique, qui étaient la base de l'enseignement. Diogène Laërce, VI, 104, appelle ἐγκύκλια μαθήματα les arts libéraux et les connaissances humaines que rejettent les cyniques (voy. WACHSMUT. Corpusculum poësis epicae graecae ludibundae, II, p. 66 et la n.). Cf. plus loin, xviii, 4. Ce cycle est appelé au § suivant, et § 15, τὰ Ἑλληνικὰ μαθήματα de même, xix, 11. - 11. εὐτεκνίας : cf. GREC, DE NAZIANZE, Eloge de Basile, ix, 2 BOULENGER et la n. et ib., p. xvi. — 12. ἑπτακαιδέκατον : celle indication fixe la date de naissance d'Origène à 185-186. - 14, Paul d'Antioche n'est pas autrement connu. - 13. τοῖς Ἑλλήνων μαθήμασιν: cf. § 7; ici paraphrasé ensuite par τὰ γραμματικά.- μετρίαν BDMT lat., arm., οὐ μετρίαν ABR; voy. SCHWARTZ, p. lxxiii-lxxiv.

iii. 1. ἀπεληλαμένων. Cet euphémisme désigne la fuite dans la persécution. Sur les idées des Pères relatives à cette 526 tactique, voy. E. JOLLYON, La fuite de la persécution pendant les trois premiers siècles du christianisme (64-323), Lyon et Paris,1905. - 2. ἀξιοῦται: il fut d'abord chef de l'école quand Origène partit d'Alexandrie en 231, et presque aussitôt, en 231 ou 232, devint évêque. - 3. ὀκτωκαιδέκατον : en 202-203. — Les termes dont se sert Eusèbe ne permettent pas de dire si Aquila était préfet d'Egypte ou simple gouverneur de la ville. — 4. τὴν ἐπὶ θανάτῳ : expression qui se retrouve iv, 1 (avec θάνατον); v, 3; VII, xv, 5, etc. - κατέλευσεν. (« etiam impetus in eum gentilium fieret »), κατέλυσεν BM, « er war nahe daran durch sie zu sterben » arm. Cf. SCHWARTZ, p. xc. — 7. Proverbe : οἷος ὁ λόγος τοῖος ὁ βίος. Cf. SENKQUE, Epist., cx.v, 1 : « Apud Graecos in prouerbium cessit : Talis hominibus fuit oratio qualis uita ». — 8. ἐναντίαν doit être interprété d'après le contexte : c'est l'aflluence des disciples à l'école catéchétique qui rend les deux enseignements incompatibles. Cf. xviii, 2. - 9. λόγων ἀρχχαίων : les auteurs classiques. Ce passage est intéressant pour l'histoire du livre dans l'antiquité. Voy. en général, BIRT, Das antike Buchwesen, Berlin, 1882. - ἀναπ<ιμπ>πλῶν SCUWARTZ : ἀνατλῶν ABDEMR, ἀναντλῶν T1 — Toute celte description est rattachée à l'exemple des philosophes, τοῦτον φιλοσοφῶν τὸν τρόπον : ces mots ne peuvent être ici que pris au sens propre et ordinaire. Ce sont surtout les cynico-stoïciens qui donnaient cet exemple. Ce passage nous montre comment le mot. φιλοσοφία (ici, § 6, γνησιωτάτης φιλοσοφίας , et § 13, encore avec une allusion au sens ordinaire) a pris facilement chez les écrivains chrétiens le sens de «vie ascétique». Voy. BOULENGER sur GREGOIRE DE NAZIANZE, Eloge de Césaire, I 5 (p. LVI). — 12. ἀνατροπῆς καὶ διαφθορᾶς τοῦ θώρακος: le sens précis de ces mots nous échappe ; par une traduction littérale, nous avons voulu attirer l'attention sur la difficulté.

iv, 3. Ἥρων mss., arm. : Héros lat. - Ces martyrs ne sont connus que par Eusèbe.

v. Sur Potamiène, voy. PALLADIUS. Hist. lausiaque, iii (édition Lucot dans la collection Hemmer-Lejay). - 1. ἐραστάς AEMRT arm. ἀρετάς BD, πρὸς ἀρετάς om. lal.- καὶ... -- γὰρ.. ἐπήνθει. AEMRT arm., om. BD lat. - Les altérations de BD et de Rufin sont l'œuvre de la pruderie (SCHWARTZ, p. xciv). - 2. μονομάχοις mss., προνοβοσκοῖς arm., « uel crudolissimis gladiatoribus uel impudicissimis lenonibus » Rufin. Ce dernier connaît un texte qui a mélangé les deux leçons. On peut se demander si le même mobile n'a pas produit ici le même résultat qu'au § précédent. Ici, l'altération serait ancienne, puisque le syriaque, connu par l'arménien, nous aurait seul gardé la vraie leçon. Mais au § 1, elle remonte déjà au ive siècle ; et il y a des cas, quoique rares, où les versions seules ont gardé la vraie leçon (voy. SCHWARTZ, p. lxxxv suiv.). Cependant, il est de tradition de mettre une vierge en présence du leno dans les récits de martyre : πορνοβοσκοῖς peut être un embellissement de ce genre dans l'original grec du syriaque. - πρὸς ἑαυτήν BDM, εἰς ἑI. AERT : un des passages qui prouvent l'intervention d'un recenseur dans AEBT} pour SCHWARTZ, p. LXX. -- 3. τὴν ἐπὶ θανάτῳ : voy. iii, 4. Basilide était sans doute un speculalor. Les speculatores étaient des soldats attachés à la personne de l'empereur ou des généraux; voy. CAGHAT dans DAREMBERG et SAGLIO, IV, 2, 1422. Au § 1, il est donné comme disciple d'Origène. Il avait probablement entendu la prédication du catéchiste, mais ne s'était pas converti. - 4. La description du supplice, très précise dans ce passage, exclut la cuve dans laquelle le moyen-âge place les martyrs. - 7. προσκεκλημένης mss. : ἐπὶ τὸν θεῖον λόγον πρ., A, arm. Cf. SCHWARTZ, p. CXXIII.

vi. Ce chapitre et le suivant paraissent interrompre l'histoire d'Origène. En réalité, le ch. v. se rapporte à iii, 3, et le ch. vii à ii, 2 (dixième année de Sévère, date du livre de Jude). Les anciens ne connaissaient pas notre système de 528 notes et d'appendices et se trouvaient forcés d'insérer dans le contexte les hors-d'œuvre inévitables. Eusèbe dit ici pour la première fois que Clément a été à la tête de l'école catéchétique d'Alexandrie. Il l'a quittée sans doute à cause de la persécution de Sévère. Sur Pantène, voy. V, x. - τῶν φοινητῶν γένέσθαι: AERT ajoutent (ἔτι) παῖδα ὄντα, de même l'arménien. Cette addition précise le point d'attache de ce chapitre dans le récit qui précède. Elle pourrait être authentique. Cependant voy. SCHWARTZ, p. lxxv, mais aussi MC GIFFERT, p. 253, n. 3 du ch.

vii. Sur ce Jude, nous savons seulement ce que dit Eusèbe et que copie JEROME, De uiris, lii.

viii, 2. Voy. H. LECLERCQ, Castration, dans le Dictionnaire de liturgie et d'archéologie chrétienne, II, col. 2369. - 4. Voy. plus loin, xxiii,4.-7. Sévère mourut le 4 février 211. Ses deux fils, M. Aurelius Severus Antoninus Bassianus et L. Septimius Geta lui succédèrent. Eusèbe ne mentionne que le premier qu'il appelle Antonin ; c'est celui que nous connaissons par le sobriquet de Caracalla, sobriquet étranger aux documents officiels. — ἐδηλώσαμεν: erreur; le dernier évêque de Jérusalem nommé précédemment par Eusèbe est Narcisse (V, xii, 2 ; cf. VI, x). Eusèbe a dans l'esprit la mention générale, faite au § 4, des évêques de Césarée et de Jérusalem. Sur Alexandre, voy. plus loin, ch. XI.

ix,3. Voy. PULLER, The anoiting of the sick (Londres, 1904) , p. 149 suiv. ; BOUDINHON, Revue catholique des Eglises, t. II (1905), p. 404; PARGOIRE, l'Eglise byzantine , Paris, 1905) , p. 96 et 337. - .5 σκαιᾷ νόσῳ, : regio morbo, RUFIN; la lèpre. - 6. τὸν φιλόσοφον βίονv : voy. plus haut, iii, 9, note.

x. Dîos, Germanion et Gordios ne sont connus que par ce qui en est dit ici. Syncelle nomme Dîos, Germanion et Sardianus (au lieu de Gordios). Syncelle et Epiphane donnent à ces évêques des dates, sans qu'on puisse savoir sur quoi repose leur chronologie.

529 xi, 1. Sur la translation des évêques, voy. THOMASSΙN, Ancienne et nouvelle discipline de l'Eglise, IIe partie, liv. II, ch. LX suiv. ; BINGHAM, Antiqu., VI, iv, 6 ; sur la coexistence de deux évêques dans une cité, BINGHAM, II, XIII, 2-4. - 2. ἐκ τῆς Καππαδοκῶν γῆς : la cité n'est pas connue; Valois et Tillemont (Mém. hist. eccl., t. III, p. 415) désignent Flaviopolis, d'après les Basiliques (Jur. Graeco-rom., t. I, p. 295, éd. J. LEUNCLAVIUS et FREHER) ; mais cette ville était en Cilicie. - 3. Ἀντινοίτας : habitants d'Antinoé en Egypte, la ville fondée par Hadrien en l'honneur de son favori. — La Chronique d'Eusèbe fixe la translation d'Alexandre à la seconde année de Caracalla (212-213). - 4. L'élection d'Asclépiade au siège d'Antioche est placée par la Chronique à la première année de Caracalla (211-212). - 5. κατὰ τὸν καιρὸν τῆς εἱρκτῆς : le temps de l'emprisonnement d'Alexandre est fixé par la Chronique à 203. Cette date est fausse, ou il faut admettre qu'Alexandre a été emprisonné de nouveau à la fin du règne de Sévère, de manière à se trouver encore enfermé lors de l'élection d'Asclépiade. Une troisième hypothèse pourrait être proposée, un emprisonnement de huit ans ; mais cette longue durée est en désaccord avec ce que nous savons des persécutions sous Sévère. La fin des persécutions paraît avoir été seulement amenée par l'amnistie rendue en 212 par Caracalla, après le meurtre de Géta, (DION CASSIUS, LXXVII, 3). - 6. Clément d'Alexandrie, qui a dédié son Canon ecclésiastique a l'évêque Alexandre; voy. XIII, 3.

xii, 1. Sur Sérapion, voy. V, xix. - Δόμνον BDEMR lat. Jérôme, De uiris, XLI ; Δομνῖνον AT1 arm. — ἐθελοθρῃσκείαν a un sens assez général pour désigner une secte judaïsante, une forme de gnosticisme ou de cabbale. - 2. Un fragment considérable de l'évangile de Pierre a été découvert en Egypte et publié en 1892. Voy. Revue des études grecques, 1893, 59 et 267. Une édition de ce texte paraîtra dans le recueil 530 des évangiles apocryphes. - Ῥωσσόν : en Syrie, sur le golfe d'Issus, un peu au nord-ouest d'Antioche. - ἀφ' οὗ marge de l'édition de Genève de 1612, ἀφ' ἧς mss. - 5. Marcianus paraît être un hérétique inconnu et non pas Marcion. - <ὃς> καὶ ὅς om. mss., qui eliam Rufin, « welcher »> arm.

xιιι. Sur Clément d'Alexandrie, voy. les histoires littéraires. — 4. βαρβάρων : les Juifs et les chrétiens. - 6. ἀντιλεγομένων voy. III, xxv, 5. - 7. Sur Cassien {Julius Cassianus), voy. BARDENHEWER, Geschichte der altkirchlichen Literatur, 1.1, p. 346 et 388. C'était un encratite (vers 170). Dans les Exegetica, il établissait que Moïse était antérieur aux philosophes grecs. Sur les auteurs juifs cités ici, SHIUEHER, Geschichte der jüd.Volks im Zeitalter Jesu, t. Il et III. - L'argument favori de l'apologétique juive, repris surtout chez les chrétiens par Tatien, est développé aussi par Clément.

xiv, 7. Cf. II, xv. - 7. προτρεπτικῶς mss., om. RUFIN ; cf. arm. : «ermahnte» ; πνευματικῶς, SCHWARTZ (d'après II, xv, 2: ἀποκαλύψαντος αὐτῷ τοῦ πνεύματος ; προφανῶς, VALOIS. — Un autre motif pour la composition du quatrième évangile est exposé III, xxiv, 7-13. - 8. Alexandre, mentionné aux chapitres viii et xi, est désigné ici comme un élève de Clément d'Alexandrie et un condisciple d'Origène. — 10. Ἀδαμάντιος;: deuxième nom ou surnom d'Origène. On peut se demander si ce sobriquet ne doit pas rentrer déjà dans la catégorie de ceux qu'a étudiés M. E. DIEHL, Rheinisches Museum, t. LXII (1907), p. 421 (résumé Rev. des revues dans la Revue de philologie, t. XXXII, p. 114,45). Il aurait, dès lors, une certaine portée pour l'histoire intérieure des chrétiens d'Egypte. - τῆς Ῥωμαίων ἐκκλησίας : Ῥωμαίων ABDM lat. arm., Ῥώμην ou Ῥώμης ERT. — Le pontificat de Zéphyrin va de 198 (199) à 217. Mais en 216, Origène se fixe en Palestine. - 11. Cf. plus haut, viii, 3-5.

xv. Cf. plus haut, iii, 2.

551 xv«. Sur les travaux de critique biblique entrepris par Origène, voy. outre les introductions bibliques, SWETE, Introduction τt the old Testament in Greek (Cambridge, 1900), p, 59. Origène croyait, avec d'autres chrétiens (JUSTIN, Dιal., lxxi, 2 ARCHAMRAULT, et la n.), que les Juifs avaient altéré les Ecritures et qu'il fallait chercher le texte authentique dans la version inspirée des Septante. - Pour ce chapitre et le suivant, nous avons un extrait de la version syriaque, indépendamment de l'arménien. - 2. εὕροι ἐν BDT syr. arm. lat., εὕροιεν E, εὕροιεν ἐν AMR. - πρὸς Ἀκτίοις AT1 lat., πρὸς ἀρκτίοις M, προσαρκτίοις,, E, πρὸς ἄρκτους B, om. syr. arm. Cf. Ps.-Théodoret sur Aristée, p. 151, 13 WENDLAND. — Voy. SCHWARTZ, dans les Nachrichten de la société de Gœttingue, 1903, p. 693 suiv. - 3. ἀλλὰ καὶ ἔκτην : lapsus d'Eusèbe, qui a déjà nommé celte sixième version. - Antonin est le nom officiel de Caracalla (210-217); voy. plus haut, viii, 4. - 4. Les côla sont des incises, équivalant à peu près à la ligne ou stique comme étendue, mais déli¬mitées par le sens. Voy. SWETE, Introd. to the old Testament in Greek, p. 345 suiv.

xvii. πρόσθεν : III, XXVII. - Ἰουλιανῆς : voy. PALLADIUS, Hist.lausiaque, CXLVII LUCOT.

xviii, 2. Cf. plus haut, iii, 8. Il faut croire qu'Origène, étant déchargé des commençants (xv), a pu revenir aux études profanes. - 3. φιλόσοφα AERT lat., φιλόλογα RDM arm. Eusèbe désigne deux cycles d'enseignement élémentaire, les mathématiques, géométrie et arithmétique, qui, suivant l'ancienne prescription de Platon, sont l'introduction à la philosophie; puis, «les autres enseignements élémentaires», c'est-à-dire la grammaire et la rhétorique, ce qui a suggéré l'interprétation τὰ φιλόλογα substituée ensuite par erreur à τὰ φιλόσοφα. Il faut préciser la traduction en conséquence. Voy. SCHWARTZ, p. LXXXIX. Tout ce passage est intéressant pour l'histoire des études dans l'antiquité. 532 Cf. n, 7. — 4. θεωρίαν τε mss., θεωρίαν SCUWARTZ; voy. ID..
p. CXLV.

xix, 1. Porphyre, célèbre philosophe néoplatonicien, disciple, biographe et commentateur de Plotin (232 ou 233-304 env.). — 3. διαγράφων AMT1 arm., θαυμάζων διαγράφων; ΕR, θαυμάζων καὶ διαγράφων BΔ, miratur lat. Cf. SCHWARTZ, p.cxxvi. — 4. αἰνίγματα. Notre traduction est littérale. Mais la suite, § 8, montre qu'il s'agit de la méthode allégorique. Déjà on voit Aristote se servir du mot pour caractériser la comédie moyenne qui attaque les vices sous des formes générales et sous des perf nnages imaginés, par opposition à la comédie ancienne qui nommait les individus. — 6. Ammonius Saccas, le maître de Plotin et le fondateur du néo-platonisme, mort en 243. Né de parents chrétiens, il passa au paganisme selon Porphyre, resta chrétien selon Eusèbe, plus bas § 10, et selon saint Jérôme qui suit Eusèbe. Comme beaucoup de fondateurs de sectes dans l'antiquité, il n'avait rien écrit. - 7. D'après Porphyre, Origène aurait été d'abord païen. L'erreur est certaine. Mais Origène a pu produire dans les écoles l'impression d'un païen philosophe. - 8. Numénius, philosophe syrien de la seconde moitié du iie siècle,quicombinaitavcclessystèmesgrecslescroyances orientales ; Cronius, pythagoricien du môme temps» mais peu connu (cf. PORPHVRH, Vie de Plotlin, xx) ; Apollophane, stoïcien d'Antioche, disciple d'Ariston de Chio, au iiie siècle de l'ère chrétienne; Longin, le rhéteur et philosophe d'Athènes auquel on a longtemps attribué le traité Du Sublime (213-273); Moderatus, pythagoricien du ier siècle; Nicomaque, pythagoricien du ier ou du iie siècle, surtout connu pour ses travaux mathématiques; Chérémon, stoïcien, bibliothécaire et historien d'Alexandrie, maître de Néron; Cornutus, le stoïcien maître du poète Perse. Dans cette énuraération des sources de l'érudition profane d'Origène, le nom de Longin est de trop ; car Origène a pu tout au plus 533 lire dans sa vieillesse les premiers écrits de ce rhéteur. - 9. ψευσάμένῳ. Il est difficile qu'Ammonius soit resté chrétien en professant les doctrines néo-platoniciennes. Eusèbe a pu confondre avec un homonyme. - 11. Cf. plus haut, ii, 7. —12. ἐπεγγελλόμενα : ἐπαγγελλομέν<ων εἰρημέν>α SCHWARTZ. - 14. σχήμα cf. lo traité de Tertullien, De Pallio, ot BOISSIER, La fin du paganisme, t.1, Paris, 1891, p. 259. Ces mots suffiraient à prouver que les clercs et les évêques n'avaient pas de costume particulier. - 14. Passage intéressant pour l'histoire de la mission chrétienne et des relations de l'Eglise avec l'Etat romain. Il s'agit ici de la province romaine d'Arabie, organisée par Trajan au commencement du iie siècle. — ἀφικνεῖται BDM, προπεμφιείς ἀφικνεῖται T1, προπεμφθεὶς ὑπ' αὐτῶν ἀφικνεῖται AER, «sie schikten ihn und gingen » arm., « a quibus exoratus abiit » lat. : interpolation très ancienne; voy. SCHWARTZ, p. LXXII. - 16. οὐ σμικροῦ... πολέμου : probablement les massacres d'Alexandrie ordonnés par Caracalla en 215; voy. TILLEMONT, Hist. des empereurs, t. III, p. 115; DURUY, Hist des Romains, t. VI, p. 255. - ὑπεξελθὼν τῆς Ἀλεξανδείας καὶ μηδὲ τὰς κατ' Αἴγυπτον διατρίβας ἀσφαλεῖς ἑαυτῷ ἡγούμενος ἐλθὼν ἐπι Π. AERT, « und wollte überhaupt nicht gehen in irgendwelche Theile Aegyptens und kam » arm., « alius alio, ipse ad Palestinae partes secessit ». lat. : AERT et le syr. présentent un remaniement tendant à incriminer Origène pour s'être soustrait à la juridiction de l'évêque d'Alexandrie. Eusèbe n'a pu écrire cela. Par contre, Rufin répond au reproche dont AERT se sont faits les échos, et peut avoir pris « alius alio, ipse » dans la défense d'Origène par Pamphile et Eusèbe (SCHWARTZ, p. LXVI). - 17. περὶ τοῦ Δημητρίου BDMT1, περὶ τούτου Δημητρίῳ AERT2, «an Demetrios » arm., « in epistula Alcxandri rescribentis Demetrio post multum tempus haec ipsa culpanti » lat. Une faute des mss. a provoqué des perturbations étudiées par SCHWARTZ, p. LXVII. Il suffit de noter que Rufin en a tiré le meilleur 534 parti possible et a éclairé le texte d'Εusèbe en empruntant probablement à l'apologie d'Origène post multum tempus haec ipsa culpanti. Voy. xxiii, 4. - 17. Théoctiste était déjà évêque de Césarée en 216, date de ces événements, et mourut entre 255 et 258 ; car il était évêque sous Etienne de Rome (254-257), et son successeur, Domnus, paraît sous le pontificat de saint Xyste (257-258); voy. VII, v, i et xiv (MCGIFFERT). La lettre des évêques doit être des environs de 231 (cf. xxiii, i).

xx, 2. Sur Gaïus, voy. II, xxv, 6, et DUCHESNE. Hist. anc, t. I, p. 304. - κατὰ Ζεφυρῖνον : 199-217. - Sur l'épître aux Hébreux, voy. plus haut, III, iii. - Eusèbe a dû la connaissance des écrits de Béryllus, Gaïus et Hippolyte à la bibliothèque d'Aelia ; on peut le croire d'après le contexte. Voy. SCHWARTZ, Uebersichten, p. 34.

xxi, i. Antonin, c'est-à-dire Caracalla, fut tué le 8 avril 217. Macrin meurt en juin 218; « l'autre Antonin », Elagabal, le 12 mars 222. Sévère Alexandre lui succède et règne jusqu'au 18 mars 235. Mamée est la nièce de Julia Domna, épouse de Septime Sévère, la tante d'Elagabal et la mère de Sévère Alexandre. Sur la situation des chrétiens durant cette période, voy. DUCHESNE, Hist. anc., t. I, p. 362 suiv. L'entrevue avec Origène eut lieu probablement en 218, après la victoire d'Elagabal sur Macrin; voy. MCGIFFERT, p. 209, n. 8. - Papes: Zéphyrin, 198-217 ; Calliste, 218-222; Urbain, 223-230.

xxii, Sur Hippolyte, voy. DUCHESNE, t. I, p. 296. Eusèbe ne sait pas où il était évêque, xx, 2.

xxiii, 2. Intéressant pour l'histoire du livre. - 3. Pontinnus, pape, 230-235. A partir de ce pape, la liste épiscopale de Rome dans Eusèbe a besoin d'être corrigée. Voy. HARINACK, Chronologie, t. I, p. 127, et les premiers chapitres de cet ouvrage pour l'ensemble de la question; l'introduction de l'édition du Liber pontificalis par L. DU- 535 CHESNE. - 4. A cette époque se firent entendre probablement les protestations de Démétrius et la justification des évêques de Palestine (xix, 17). L'ordination d'Origène se place en 231. L'Apologie d'Origène, commencée par Pamphile et terminée par Eusèbe, est perdue, sauf le premier livre qu'a traduit Rufin. Voy. xix, 16 et 17, notes, et xxxii, 4.

xxiv, 1. Le commentaire sur saint Jean n'était pas achevé, comme le laisse supposer Eusèbe. Sainl Jérôme dit qu'il n'y avait que trente-deux livres et quelques notes (catalogue des œuvres d'Origène dans la lettre xxxiii, publié complètement par Ritschl, Redepenning, Pitra, et dans la nouvelle édition des lettres de saint Jérôme par M. Is. HILBERG, dans le Corpus de Vienne, t. LIV, p. 235, 10 suiv. ; voy. aussi PREUSCHEN, dans HAUNACK, Die Ueberlieferung, p. 331, et HAUNACK, Die Chronologie, t. II, p. 37). RUFIN, , Apol., II, xxii, parle de trente-deux livres. Or nous possédons le XXXIIe livre, qui commente le chapitre xiii de l'évangile. L'étendue de cet ouvrage a causé la perte d'une partie de ces livres. Déjà Eusèbe n'en a que vingt-deux. Aujourd'hui, nous en avons huit complets et des fragments plus ou moins étendus de trois autres. - 3. ἀπισημειώσεις : inscriptions donnant le titre, le nom de l'auteur, le numéro du livre et d'autres détails, rédigées sur des étiquettes que l'on plaçait sur la tranche des rouleaux. Dans les boîtes et les bibliothèques, les rouleaux présentaient leur tranche à l'extérieur, et par suite cette étiquette.

xxv, 2. Dans ce catalogue sont omis les douze petits prophètes, par un lapsus d'Eusèbe ou de son secrétaire chargé de dresser la liste (SCHWAHTZ, P. CXLV). - Ῥούθ' παρ' αὐτοῖς ἐν ἕνι : les variantes des mss. montrent que εν n'a été écrit qu'une fois dans l'archétype. Voy. SCHWARTZ, p. CXLV. - 3. Cet extrait est tout ce qui reste de ce premier livre. - 7. Même observation pour ce livre V sur saint Jean. — 11 et 13. Ces deux extraits sont tout ce 536 que nous avons de ces homélies, avec quatre fragments latins de commentaires dans le premier livre de l'Apologie par Pamphile. — 12. τῇ ἀναγνώσει τῇ ἀποστολικῇ : le terme est à rapprocher de l'expression liturgique postérieure.

xxvi. La dixième année est 230-231. Le ms. A porte δωδέγατον; le texte arménien de la Chronique place cet événement dans la treizième année de Sévère Alexandre, saint Jérôme dans la dixième. Voy. TILLEMONT, Mém., t. III, p. 705 suiv.

xxvi. Voy. la n. sur xxiii, 4, et xix, 17-18.

xxviii. Sévère Alexandre meurt le 18 mars 235, Maximin en mai 238. PALLADIUS, Hist. laus., CXLVII, nous apprend qu'Origène trouva un refuge pendant la persécution à Césarée de Cappadoce grâce à Juliana.

xxix. 1. Chronologie : Gordien, 238-244 (avant le 23 juillet); Pontien, 231-28 sept. 235; Antéros, 21 nov. 235-3 janv. 230 ; Fabien, 236-20 janv. 250. De ces dates, fournies pour les papes par le chronographe de 354, il résulte qu'Eusèbe se trompe ici en faisant coïncider le court pontificat d'Antéros avec la première année de Gordien ; il se place au début du règne de Maximin. Voy. DUCHESNE, Liber pont., t. I, p. 5 et CCXLVIII. - 4. ὥσπερ AERT lat., om. BDM arm.: l'omission est une correction de tendance dogmatique; ὥσπερ a été supprimé comme impliquant un doute sur la divinité du Saint-Esprit (SCHWAHTZ, p. LXXXIX). - Un récit semblable concerne Zéphyrin dans RUFIN, VI, xxi. - La suite des évêques d'Alexandrie est : Démétrius (189-231), Héraclas (231-247), Denys (247-204). Voy. HARNACK, Chronologie, t. 1, p. 205. D'après ce passage, il semble que Héraclas garda pendant un certain temps après son élévation à l'épiscopat la dlrection de l'école catéchétique.

xxx. Théodore ou Grégoire est le célèbre évêque de Néo-césarée dans le Pont, Grégoire le Thaumaturge, auteur du 537 Panégyrique d'Origène. Voy. DUSCHESNE, t. I, p. 439 suiv. - Ῥωμαίων μαθήματα. D'ordinaire, Eusèbe ne parle que des connaissances des Grecs, qui sont la littérature, les sciences et la philosophie (voy. l'index, au mot Grecs). La science propre aux Romains est le droit, que Grégoire avait étudié à Béryte (lettre d'Origène à Grégoire dans Philocalia, XIII, l ;p. 64, 17 ROBINSON)

xxxi. La mention des Cestes, ouvrage profane (voy. CHRIST, Gesch. der griechischen Literatur, Munich, 1903, 4e éd., p. 909), « qui peut difficilement être prise pour un compliment» (SCHWARTZ, Uebersichten, p. 36), est supprimée par le traducteur syriaque (dans l'arménien, et Rufin, omise par saint JEROME, De uiris, lxiii. L'esprit de cette suppression est indiqué par la paraphrase de Rufin : « Africanus, uir inter scriptores ecclesiasticos nobilis ». Voy. la n. de Heinichen. Les Cestes formaient un recueil de mélanges, de science purement séculière, dont il ne nous est parvenu que des fragments étendus. Julius (nom conservé par saint Jérôme Africanus était beaucoup plus vieux qu'Origène. Eusèbe a tort de placer sous le règne de Gordien son ἀκμήî, bien qu'il ait pu vivre jusque-là. Julius Africanus vient ici a cause de sa lettre à Origène sur le livre de Daniel.

xxxii, 1. κατὰ τοῦτον τὸν χρόνον désigne le règne de Gordien (238-244). - Le commentaire sur Ezéchiel comprenait vingt-neuf livres d'après le catalogue de saint Jérôme ; mais ce chiffre est probablement une erreur. La phrase d'Eusèbe est équivoque, mais ce commentaire allait bien jusqu'à la fin du texte. - 2. Ce séjour d'Origène à Athènes doit être distingué du voyage dont il est question, xxiii, 4. - 4. Voy. xxiii, 4.

xxxiii. Sur Béryllus, voy. DUCHESNE, t. 1, p. 463; HEFELE, Hist.des conciles, nouv. tr. fr., t.1, p. 163.

xxxiv. Les deux Philippce, 244-249. Sur la pénitence de Philippe et le christianisme des empereurs arabes, 538 voy. DUCHESNE, t. i, p. 464 et 367 ; TILLEMONT, Hist. des empereurs, I. III, p. 494; DURUY, Hist. des Rom., t. VI, p. 343. — τοῦ τηνικᾶδε προεστῶτος : saint Babylas, d'après saint Jean Cbrysostonie et Léonce d'Antioche.

xxxv. La troisième année des Philippes est en réalité 246-247. Voy. plus haut, sur xxix, 4.

xxxvi, 1. τὰ ἑξήκοντα. Origène étant né en 185 ou 186, cette indication nous reporte à 245 environ. Sur l'usage des tachygraphes, pour prendre un texte à la dictée, voy. xxiii,2 .

xxxvii .Voy. DUSCHESNE t. I, p. 463-464.

xxxviii. Voy. ib., p. 129. - ὁ μὲν νοήσας; mss., Syncelle, p. 632, 18 ; « der welcher vveiss », arm. ; « is qui flxus est in corde suo », lat. ; ὁ ἐννοήσας WENDLAND, ὁ ὁμολογήσας SCHWARTZ, p. cxii.

xxxix. Philippe esl battu et tué le 17 juin 249 par les légions de Pannonie, qui ont proclamé Dèce. Sur les motifs de la persécution et la persécution elle-même, voy. BIHLMEYER, dans Theolog. Quartalschrift, t. xcii (1910), p. 10 (qui donne la bibliographie),et DUCHESNE, Hist., t. I, p.367. - Le pape Fabien succombe le 20 janvier 250. - 4. Sur Babylas, voy. TILLEMONT, Mém. hist. eccl., t. III, p. 400. Son martyre est fixé au 24 janvier et eut lieu en 251.- Φάβιος mss. arm., Fabianus RUFIN, Φλαβιανός; ZONARAS; c'est par erreur que dans celte traduction, on a adopté la forme « Fabien ». Dates : 250-252/253. - 5. τἀνδρός : voy. n, 1.

xl. Ici commencent les extraits que fait Eusèbe des lettres de Denys d'Alexandrie. Je renvoie pour tout le détail de ces textes a l'édition et au commentaire de Ch. L. FELTOE, The Letters and other remains of Dionysius of Alexandria, Cambridge, 1004 [Cambridge Patristic Texts, ed. by A. J. MASON). Pour ce chapitre, voy. p. 23, 1-27, 15.-2. Sabinus, probablement le préfet d'Egypte ; cf. VII, x., 18. - Le frumentaire est un soldat de police au 539 service de l'empereur ou des gouverneurs de province. - 3. οἱ παῖδες : Feltoe, après beaucoup d'autres, croit que Denys était marié et qu'il s'agit de ses enfants. Un d'eux était Timothée. - 7. ὡς ληστὰς εἶναι : un pendant de cette curieuse scène esl, en effet, une histoire de brigands, dans Apulée, Métam., III, xxvii. -- γυμνὸς ἐν τῷ λινῷ ἐσθήματι : les anciens couchaient tantôt nus dans le lit, tantôt avec.la tunique intérieure qui correspond a notre chemise.

xli-xlii, ~ FELTOE, p. 5, 1-19, 4.

xli, 1. Le décret de Dèce est de l'automne 249. Mais auparavant, Alexandrie eut une persécution locale suivie d'une sédition et de troubles semblables à ceux qui éclataient souvent dans cette ville. — ποιητής : on a pris ce mot au sens de « poète ». Mais il a un sens général dans Denys (VII, xxv, 2; Praep. evang., VII, xx et xxi).-- δεισιδαιμονίαν : mot propre pour les superstitions particulières, locales ou individuelles, qui ne relèvent pas des cultes officiels et que nous rangeons le plus souvent dans le folklore; cf. THEOPHRASTE, Carct., xv,, et le commentaire de l'édition de Leipzig; TAC, Hist., I, lxi,. - 4. μυλιαίοις : le pavé des rues était formé de pierres dures, silex. — 5. κατακάοντες BD, κατακαίοντες AB SYNCELLE, « verbrannten sie » arm., « igni cremarent » lat., καταλῶντες EMR, om. T1 ; voy. SCHAWARTZ, p. cxxx,. - 7. τὰ τῆς ἀσεβίας κηρύγματα : cf. 5, ἄθεα ῥήματα et IV, xv, 18 et 20 (t. I, p. 425); PLINE, Epist.,X, xcvii : Christo maledicere. - 9. διήγγελται : il fallait un certain temps pour que les nouvelles de Rome parvinssent à Alexandrle.- περικεχυμένου BDM πυρὶ κεχυμένου ERT arm. SYNCELLE, πυρὶ περκεχυμένου, « iubentur... populo spectante laniari » lat. Plus loin, § 13, πυρὶ ἀσβέστῳ est donné par toutes les sources du texte. Sur ces passages, voy. SCHWARTZ, p. LXXIX-LXXX, qui pense que πυρὶ était déjà interpolé dans le texte que lisait Eusèbe au § 13. Ἡ ἄσωεστος est le nom de la chaux vive. Un souvenir de MAT., iii,12, a fait introduire 540 πυρί qui a entraîné dans la plupart des mss. le changement de κατετάκησαν en κατεκάησαν. — 18. Ἀμμωνάριόν τε mss. arm. SYNCELLE, in quibus lat (Ἀμμωναρία M SYNC. arm.lat.) : on attend quelque chose d'analogue à ce que Rufin donne, sans doute par conjecture. Eusèbe ne nomme que trois femmes. M. Schwartz suppose que le quatrième nom était déjà tombé dans le texte qu'il lisait. Rufin conjecture : « et alla Ammonaria >>, après Dionysia, sur une fausse interprétation de ἡ πρόμαχος - 19. Ἀτήρ mss. arm., Ἀστήρ SYNCELLE, Arsinus lat.

xlii. 3. Νείλου : Nilopolis à l'ouest du Nil. La montagne d'Arabie sont les collines de l'est (HERODOTE, II, viii), appelées par d'autres auteurs Τρωικόν. - τῇ συμβίῳ ἑαυτοῦ : sa femme ; sur le mariage dans le clergé, voy. BINGHAM, Antiq., livre IV, ch. v, § 5; HEFELE, nouv. tr. fr., t. I, p. 620. - 4. Σαρακηνῶν : probablemenl la plus ancienne mention du nom des Sarrasins.

xliii. Le Novat d'Eusèbe esl, en réalité, Novatien. Les deux personnages sont souvent confondus par les écrivains grecs. Voy. JEROME, De uiris, LXX. Sur Novatien, cf. DUCHESNE, t. I, p. 324 et 407 suiv. ; spécialement sur la lettre de Cornélius, p. 409, n. Eusèbe parle ici de Novatien à cause de la polémique de Denys. - 2. ἑξήκοντα : renseignement précieux sur l'extension du christianisme. Voy. plus loin, § 11.- τῶν κατὰ χώραν ποιμένων AERT arm. om. BDM lat. : omission due à une fausse interprétation, qui a fait croire qu'il était question des chorévôques (SCHWARTZ, p. lxxxix). -- Sur le concile de Rome, voy. HEFELE, Hist. des conciles, nouv. tr. fr. t. I;, p. 169. -- 3 : ἐπιστολαί JEROME De uiris, LXV,, emploie le singulier : epistulam ad Fabium. Valois suit saint Jérôme et compte ici trois lettres : 1° sur le concile romain et l'accord des évêques d'Italie et d'Afrique ; 2° sur les décrets du concile; 3° sur les méfaits de Novatien. La première et la troisième, écrites en grec, 541 sont adressées à l'évêque d'Antioche. McGiffert croit que saint Jérôme et Rufin ne connaissaient plus ce dossier que par Eusèbe. Le pluriel d'Eusèbe peut être un pluriel général. Il pourrait aussi avoir été suggéré par la pensée du mot latin litterae. Les lettres de saint Cyprien, mentionnées ici, sont également perdues. - 8. ὁ δογματιστής, κ. τ. λ. : allusion au De Trinitate de Novatien. — 9. ὥρᾳ δεκάτη, c.-à-d. après souper, l'heure habituelle du repas du soir étant la neuvième heure, a une heure symposiaque. - 11. ἕνα ἐίσκοπον : ce principe a été surtout affirmé dans cette circonstance, par saint Cyprien et par le pape. Voy. BINGHAM, Antiq., l. I, ch. x... (éd. lat. de 1751, t. I, p. 180). - Sur cette statistique de l'église romaine, voy., HAHNACK, Die Mission und Ausbreitung, 2e éd., t. II, p. 211; DUCHESNE, Hist. anc de l'Egl., t. I, p. 528 ; le même, éd. du Liber Pontificalïs, t. I, p. 148. Sur les ordres ecclésiastiques, voy. DUCHESNE, Origines du culte chrétien, 2e éd., p. 331. — 14. ὁ σατανᾶς : voy. DUCHESNE, Hist., t. I, p. 409, n. - σφραγισθῆναι désigne spécialement la consignation ou confirmation; voy. DUCHESNE, Orig. du culte, 2e éd., p. 302. - 16. ὅσα θέμις.. ἀδελφοῖς καί, om. BD : bourdon; voy. SCHARTZ, p.xcvii. — 17. Il résulte de là que la difficulté opposée à l'ordination de Novatien n'est pas le défaut de confirmation, mais le baptême donné au lit de malade. - 19. οὐκ ἐπανήξω arm., οὐκ ἔτι ἄνήξω mss. : faute due à l'écriture onciale, confusion de Π et de TΙ. C'est un cas où les versions seules ont gardé la vraie leçon (SCHARTZ, p. LXXXV.). - 20. LIPSIUS, Chronologie der röm. Bischöfe, p. 202, note, a soutenu que ce paragraphe ne s'applique pas à Novatien, mais au prêtre de Carthage, Novat. Voy. la discussion de MCGIFFERT, p. 289, n. 29.

xliv = FELTOE, p. 19, 7-21, 11. -- 4.- " Hic Dionysii Alexandrini locus inprimis notandus est, quippe ex quo convincitur eucharistiam olim datanr fuisse paenitentibus sine 542 reconciliatoria manus impositione, ubi in periculum mortis incidissent. » VALOIS. — τῷ παιδαρίῳ. Cf. l'histoire de saint Tarcisius, DAMASE, Carm., xiv, p. 21 IHM.

xlv = FELTOE, 38-39, 4. Eusèbe, ayant rencontré dans la correspondance de Denys cette lettre à Novat, a été amené à raconter le schisme du prêtre romain. Il revient à Denys par l'extrait du chapitre précédent et par celui-ci qui ont trait à Novatien. - Dans l'en-tête, les mss. sont divisés sur la forme du nom, Novatianus BD, Novatus AERMT arm. lat. Cf. SCHWARTZ, p. LXXVIII, qui suppose qu'ici et VII, viii, Eusèbe a simplement fait copier le texte de Denys, qui portait Novatianus. - πείσαις ἥ lat. « überredest und» arm., πείσαις εἰ ERT1, πείσαιο εἰ .A, πείσας, M. Voy. la note de Feltoe qui adopte πείσαιο ἣ. combinaison peu heureuse des leçons de A et de BD.

xlvi, 1. Voy. FELTOE, p. xxxi. - 2. Κόλωνα BDM arm. Κόλλωνα SVNCELLE, Κόνωνα AERT1 JEROME, De uiris, LXIX. Colon, peut-être forme abrégée de Colluthus, est confirmé par les mss. des canons (SCHWARTZ, p. LXIX). Sur cet écrit, vov. FELTOE, p. 59. — 3. Lettre à Corneille, FELTOE, p. 39. - 5, Cette lettre diaconale et le rôle d'Hippolyle ont donné lieu à beaucoup de discussions. Les solutions sont incertaines. Voy. MCGIFFERT, p. 291, n. 14; FELTOE, p. xxx. - Lettre aux confesseurs, FELTOE, p. 62.
[5] Corneille renseigne donc Fabius sur ce qu'est la conduite de Novat; il lui écrit ceci : « Afin que tu saches que depuis très longtemps cet étrange personnage désirait l'épiscopal, qu'il cachait en lui l'ardente ambition de l'obtenir sans qu'on s'en aperçût, et que pour voiler sa démence, dès le début, il avait autour de lui des confesseurs, je veux parler. [6] Maxime, prêtre de notre église, et Urbain, qui ont moissonné deux fois la noble gloire de la confession, ainsi que Sidoine et Célérinus, qui a surmonté toutes les tortures grâce à la très puissante miséricorde de Dieu, qui a par l'énergie de sa foi fortifié la faiblesse de la chair et vaincu l'adversaire par la force, ces hommes donc ont observé Novat, ils ont pris sur le fait la méchanceté qui était en lui, ainsi que sa duplicité, ses parjures, ses mensonges, son tempérament insociable, son amitié de loup ; ils sont revenus dans la Sainte Église et ils ont dévoilé toutes ses machinations et ses méfaits qui existaient depuis longtemps et qu'il cachait en lui-même ; ils ont fait cette déclaration en présence d'un assez grand nombre ou d'évêques ou de prêtres et d'une foule 275 de laïcs; ils gémissaient et regrettaient d'avoir suivi ce monstre astucieux et mauvais, et de s'être séparés un instant de l'Église. »

[7] Et peu après il dit : « En peu de temps, cher frère, quelle inconcevable transformation et quel changement 'nous avons vu se faire en lui. Car cet homme très distingue avait persuadé par des serments terribles, qu'il ne désirait absolument pas l'épiscopal ; or tout d'un coup, il paraît évêque comme s'il eût été lancé au milieu de nous par un mangoneau. [8] Car ce dogmatiseur, ce protecteur de la science ecclésiastique, lorsqu'il entreprit d'arracher et d'extorquer l'épiscopal qui ne lui était pas donné d'en haut, choisit deux de ses associés qui avaient renoncé à leur salut et les envoya dans une petite localité insignifiante de l'Italie et là il trompa trois évêques, hommes rustiques et très simples, par une argumentation préparée ; il fit affirmer, en insistant avec force, qu'il fallait qu'ils vinssent promptement à Rome, afin que toute cette dissension qui existait, fût terminée avec les autres évêques et par leur arbitrage. [9] Ils arrivèrent, ces hommes, ainsi que nous venons de le dire, trop simples pour les artifices et les ruses de ces méchants ; ils furent enfermés par certaines gens semblables à lui qu'il avait incités à cela et à la dixième heure, alors qu'ils étaient enivrés et alourdis par la boisson, il les contraignit de force à lui donner l'épiscopal, par un vain simulacre d'imposition des mains ; cet épiscopat il le revendique par ruse et par fourberie, il ne lui appartient pas. [10] Peu après, l'un des évêques est revenu à 277 l'Église, se lamentant et confessant sa faute ; nous l'avons même reçu à la communion des laïcs : tout le peuple présent intercédait pour lui; aux autres évêques nous leur avons ordonné des successeurs et nous les avons envoyés aux lieux où ils étaient.

[11] « Ce vengeur de l'Évangile ne sait-il donc pas qu'il faut qu'il n'y ait qu'un seul évêque dans une église catholique? Or il n'ignore pas que dans celle-ci - comment l'ignorerait-il ?- il y a quarante-six prêtres, sept diacres, sept sous-diacres, quarante-deux acolytes, cinquante-deux exorcistes, lecteurs et portiers, plus de quinze cents veuves et indigents, et la grâce et la charité du Maître les nourrit tous. [12] Ni cette multitude si grande et si nécessaire dans l'Église, ni le nombre de ceux qui, grâce à la providence de Dieu, sont riches et pourvus de biens, non plus aussi qu'un peuple très grand et innombrable, rien ne l'a détourné d'une semblable désespérance et défaillance, ni ne l'a rappelé dans l'Église. »

[13] Et de nouveau, un peu plus loin il ajoute ceci : « Maintenant disons par quelles œuvres et quel genre de vie il a eu la hardiesse de prétendre à l'épiscopal. Est-ce pour avoir depuis le commencement vécu dans l'Église et avoir soutenu pour celle-ci des luttes nombreuses et avoir été en de nombreux et grands dangers à cause delà religion? Mais cela n'est pas. [14] Le principe de sa croyance est Satan qui est venu en lui et y a habité un temps assez long ; il a été secouru par les exorcistes, il est tombé dans une dure maladie et pen- 279 sant presque mourir, sur le lit même où il gisait, il a reçu le baptême par allusion, si du moins il faut dire qu'un tel homme l'a reçu.[15] Il n'a pas obtenu, après en avoir réchappé, le reste qu'il faut recevoir ensuite selon la règle de l'Église et il n'a pas été scellé par l'évêque : n'ayant pas reçu cela, comment a-t-il reçu le Saint-Esprit?»

[16] Peu après il dit encore : « Par lâcheté et amour de la vie, au temps de la persécution, il a nié qu'il était prêtre. Invité en effet et exhorté par les diacres à sortir du réduit où il s'était emprisonné et à secourir les frères ainsi que le doit, ainsi que le peut un prêtre, lorsque des frères sont dans le danger et demandent le secours d'un réconfort, il a été si loin de céder aux diacres qui le pressaient qu'il est sorti furieux et s'en est allé : il ne voulait en effet plus, disait-il, être prêtre, parce qu'il était épris d'une autre philosophie. »

[17] Passant un peu plus loin, il ajoute encore à cela ces paroles : « Cet homme illustre, qui a abandonné l'Église de Dieu dans laquelle il avait cru, où il avait été jugé digne du sacerdoce parla grâce de l'évêque qui lui imposa la main pour lui donner rang dans le sacerdoce, malgré l'opposition de tout le clergé et même de beaucoup de laïcs; il n'était en effet pas permis après avoir été baptisé dans un lit pendant une maladie, comme lui, de devenir quelqu'un dans le clergé ; mais l'évêque demanda qu'on le laissât ordonner celui-ci seulement. »

[18]. Ensuite il ajoute à cela quelque chose qui est pire que les actions déplacées faites par cet homme ; il parle ainsi : « En effet, lorsqu'il a fait les offrandes eucha- 281 ristiques et qu'il en distribue la part à chacun et qu'il la lui remet, il oblige les malheureux à jurer au lieu de rendre grâces; il prend dans ses deux mains celles de celui qui reçoit l'eucharistie, et il ne les lâche pas avant qu'ils n'aient prêté serment en ces termes — je me sers de ses paroles - : « Jure-moi, sur le « sang et le corps de Notre-Seigneur Jésus-Christ, de ne m'abandonner jamais et de ne pas aller à Corneille. » [19] Et le malheureux ne communie pas s'il ne s'est auparavant maudit lui-même, et au lieu de dire amen, en recevant ce pain, il dit : « Je ne retournerai pas à Corneille. »

[20] Après autre chose, il dit encore ceci : « Sache que maintenant il est abandonné et isolé ; les frères le laissent chaque jour et reviennent à l'Église. Moïse, lui aussi, le bienheureux martyr qui tout récemment parmi nous a souffert un beau et admirable martyre, alors qu'il était encore en ce monde, voyant son audace et sa démence, l'excommunia avec les cinq prêtres qui se sont séparés de l'église ainsi que lui. »

[21] Et, vers la fin de sa lettre, il fait la liste des évêques qui furent à Rome et ont condamné la sottise de Novat ; avec leurs noms, il mentionne celui de l'église que chacun d'eux gouvernait. [22] Il cite aussi les noms de ceux qui ne vinrent pas à Rome mais qui donnèrent par lettres leur assentiment au vote des précédents; il 283 indique également les villes d'où chacun écrivait. Voilà ce qu'exposait Corneille dans sa lettre à Fabius, evêque d'Antioche.

CHAPITRE XLIV

[CE QUE DENYS RACONTE DE SERAPION]

[1] A ce même Fabius, qui inclinait un peu vers le schisme, Denys d'Alexandrie écrivit lui aussi: il traite dans les lettres qu'il lui adresse, beaucoup d'autres questions concernant la pénitence, il raconte les combats tout récents des martyrs à Alexandrie, et dans un autre récit il rapporte un fait plein de merveilleux qu'il est utile de citer dans cet ouvrage ; il consiste en ceci :

[2] « Je t'exposerai cet exemple qui est arrivé parmi nous : il y avait chez nous un certain Sérapion, fidèle vieillard qui avait vécu longtemps sans reproche et avait succombé dans l'épreuve. Il demandait souvent [qu'on le réconciliât] et personne ne l'exauçait; il avait en effet sacrifié. Il devint malade et fut trois jours de suite sans parole et sans connaissance. [3] Allant un peu mieux le quatrième jour, il appela son petit-fils et lui dit: « Jusques à quand, ô enfant, me laisserez-vous à l'écart ? «je le demande, exauce/.-moi et vite absolvez-moi, « appelle-moi un des prêtres », et après ces paroles il fut de nouveau sans voix. [4] L'enfant courut chez le prêtre, mais il était nuit et celui-ci était malade ; il ne pouvait pas sortir. D'autre part, j'avais donné l'ordre que les moribonds, s'ils le réclamaient et sur- 285 tout s'ils l'avaient demandé auparavant, fussent absous, afin qu'ils mourussent dans l'espérance. Le prêtre donna un peu de l'eucharistie à l'enfant, lui recommandant de la mouiller et de la glisser dans la bouche du vieillard. [5] L'enfant rentrait portant [ce qu'il avait reçu du prêtre]; il était proche de la maison, et, avant qu'il fût entré, Sérapion revint à lui de nouveau : « Viens-tu, dit-il, mon enfant? le prêtre n'a pu venir, mais toi, fais vite ce qui t'a été ordonné et délivre-moi. » L'enfant mouilla l'eucharistie et la fit aussitôt couler dans la bouche du vieillard ; celui-ci l'avala un peu et subitement rendit l'âme, [6] N'était-il pas manifestement gardé en vie, n'était-il pas resté jusqu'à ce qu'il fût absous, que sa faute fût remise, à cause des nombreuses bonnes actions qu'il avait faites, et qu'il pût être reconnu [comme chrétien]?» Voilà ce que rapporte Denys.

CHAPITRE XLV

[ LETTRE DE DENYS A NOVAT]

[1] Voyons ce que le même écrivit encore à Novat qui troublait alors la fraternité des Romains ; celui-ci prenait en effet pour prétexte de son apostasie et de son schisme certains des frères qui l'auraient contraint d'en venir là ; voyons de quelle manière Denys lui écrit :

« Denys au frère Novatien, salut. Si c'est malgré toi, comme lu le dis, que tu as été entraîné, tu le montreras en revenant spontanément. Il fallait en effet tout supporter plutôt que de déchirer l'Église de Dieu, et il n'est pas plus glorieux de rendre témoignage pour ne pas 287 adorer les idoles, que pour ne pas faire de schisme; ceci est, selon moi, plus grand encore; car dans ce premier cas on est martyr pour son âme seule, et dans l'autre on l'est pour toute l'Église. Et maintenant situes convaincu, eh bien ! efforce-toi d'amener tes frères à l'union : cet acte de vertu sera pour toi plus grand que ton péché; l'un ne te sera plus imputé et l'autre sera loué. Si tues impuissant auprès de ceux qui ne se laissent pas persuader, sauve avant tout ton âme. Je prie pour que tu ailles bien, et que lu t'attaches à la paix dans le Seigneur ».

CHAPITRE XLVI

[AUTRES LETTRES DE DENYS]

[1] Voilà ce que Denys écrivit encore à Novat; il lit aussi une lettre à ceux d'Egypte Sur la pénitence dans laquelle il établit ce qu'il avait décidé au sujet des tombés, après avoir décrit les degrés de culpabilité. [2] On a aussi de lui un écrit spécial Sur la pénitence adressé à Colon (celui-ci était evêque des Hermopolitains), puis un autre qui est une exhortation à son troupeau d'Alexandrie. Parmi ces épîtres, il y a encore la lettre écrite à Origène Sur le martyre; il en adressa encore une aux frères de Laodicée, que présidait l'évêque Thélymidre, et à ceux d'Arménie, également Sur la pénitence ; Mérusane était leur évêque. [3] En outre de toutes celles-là, il écrivit aussi à Corneille de Rome, après avoir reçu do lui la lettre contre Novat; il lui mande qu'il a été con- 289 voqué par Hélénus, evêque de Tarse en Cilicie, et les autres qui sont avec lui, Firmilien, evêque de Cappadoce, Théoctiste, de Palestine, afin de se rencontrer avec eux au concile d'Antioche, où certains tentaient d'affermir le schisme de Novat. [4] En outre de ceci, il écrivit qu'il lui avait été annoncé que Fabius était mort et que Démétrianus avait été établi son successeur au siège épiscopal d'Autiché. Il écrit encore au sujet de l'evêque de Jérusalem ces paroles : « Quant à Alexandre, cet homme admirable qui était en prison, il y est mort saintement. »

[5] Après celle-ci, une autre lettre diaconale de Denys est portée à ceux de Rome par Hippolyte. Il en rédige une autre pour les mêmes Sur la paix, puis également une Sur la pénitence; une autre encore aux confesseurs de ce pays qui favorisaient encore le sentiment de Novat, puis deux autres aux mêmes après leur conversion à l'Église. Il entretint pareillement un commerce épistolaire avec beaucoup d'autres, et il laissa a ceux qui aiment ses ouvrages, l'occasion d'un multiple profit.

Nenhum comentário:

Postar um comentário